2008년 12월 20일 토요일

(LEAD) S. Korean parliament in disarray after FTA confrontation

By Shin Hae-in
SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- Bills sat idle and doors were shut at South Korea's legislature Friday as rival parties refused to make peace a day after a violent brawl erupted over a pending free trade pact with the United States.

Denouncing the ruling Grand National Party's (GNP) move Thursday to unilaterally submit the Korea-U.S. free trade agreement (FTA) to the National Assembly, opposition legislators occupied the Assembly speaker's office and declared "war against anti-democratic" forces.

Determined to ratify the bilateral deal before the end of this year, the GNP physically barred opposition lawmakers from a committee room where the motion was put before parliament.

The move caused a major ruckus, with some lawmakers using hammers to tear away at the door and force their way into the committee room, only to be stopped by security officials blasting fire extinguishers. Those who destroyed parliament property will face charges, the Assembly secretariat said.

Opposition parties vowed legal action to block the ruling party from moving forward with the controversial motion.

The main opposition Democratic Party (DP) filed criminal suits against three ruling party lawmakers, including Rep. Park Jin, head of the parliamentary trade committee, accusing them of abusing their authority and insulting the parliament.

The right-leaning minority Liberty Forward Party, which often sides with the governing party during disputes, said it will file a complaint with the Constitutional Court to nullify the GNP's "illegal action."
"We will fight against the ruling party's anti-democratic acts until the people witness our victory," DP floor leader Won Hye-young said. "Dictatorship will have no grounds in parliament."
Ratification of the FTA deal with Washington, struck in June of last year, has been among the thorniest issues dividing South Korea's polarized political climate, with Democrat Barack Obama's election victory last month intensifying the debate.

Obama has repeatedly stated his views on the deal with South Korea, describing it as being flawed, especially with regard to the auto trade sector.

While President Lee Myung-bak and his party are pushing for immediate parliamentary approval to bolster the government's market-oriented economic initiatives, opposition parties say South Korea should consider changes in the Democratically-controlled U.S. Congress before making any hasty decisions.

The conservative GNP holds an absolute majority of 172 seats in the 299-member parliament, enough to pass the bilateral deal without opposition party legislators. The opposition DP holds 83 seats.

The ruling party vowed to put the FTA a full-house vote before the end of this year, as well as settle pending bills dealing with housing and corporate tax cut plans.

"We do not have much time. Starting next week, all subcommittees will get to work with or without the opposition party," GNP whip Hong Joon-pyo told party members Friday. He also urged them to "stay in the country so that we are on hand for voting."
Parliamentary subcommittees have been unable to convene this week as the opposition DP boycotted the sessions.

Meanwhile, Assembly speaker Kim Hyong-o, who was forced out of his office by opposition legislators, said he will launch an inquiry into Thursday's incident.

"Be ashamed of yourselves, lawmakers," he said in a statement. "The Korea-U.S. FTA will be an opportunity to revitalize our slowing economy, but that does not justify the violence that erupted in parliament. Those who instigated violence will be held accountable."
The Korea-U.S. FTA is the single biggest trade pact between the two longtime allies. It is expected to boost two-way trade, which totaled US$79 billion in 2007, by as much as $20 billion in the coming years.

While business groups here want early ratification of the agreement, farmers are demanding sufficient countermeasures for fear they will not be able to compete with cheaper imported products once the deal is finalized.



POSCO to swap shares for KB Financial stocks

SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- POSCO Co., South Korea's largest steelmaker, said Friday its board has decided to swap 300 billion won (US$232.6 million) of its shares for stocks of KB Financial Group Inc., the nation's largest financial-services holding company.

Under the decision, POSCO will buy KB Financial stocks from Kookmin Bank, the financial holding company's banking unit, and Kookmin Bank will purchase POSCO stocks at 388,000 won each, the steelmaker said in a regulatory filing.

For Kookmin Bank, the share-swap is expected to help it unload its five-percent stake in its parent, KB Financial, to meet domestic banking regulations.

For POSCO, the world's fourth-largest steelmaker, the deal will add friendly shareholders to help fend off hostile takeover bids.

(END)









(LEAD) Seoul stocks close higher on chipmakers' gain

SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- South Korea's bourse closed 0.43 percent higher Friday as a spike in semiconductor prices helped boost shares of local chipmakers, analysts said. The South Korean won gained against the U.S. dollar.

The benchmark Korea Composite Stock Price Index (KOSPI) added 5.06 points to close at 1,180.97. Volume was heavy at 677.14 million shares worth 5.31 trillion won (US$4.12 billion). Losers, however, outnumbered gainers 439 to 394.

"Rising prices of semiconductors prompted investors to think the IT sector may have hit bottom," said Bae Sung-young, an analyst at Hyundai Securities.

"The government's bank recapitalization scheme also helped the local index shrug off the chains of Wall Street losses," Bae said.

The price of most traded 'DDR2 1Gb 128Mx8 667MHz' chips soared 12 percent from a day earlier, the first gain in almost 6 months, according to Taiwanese dealer Dramexchange.

The price hikes briefly sent leading chipmakers higher, with Samsung Electronics, the world's top producer and local bellwether, shooting up 4.59 percent to 489,500 won. Hynix Semiconductor, the world's second-ranked chipmaker, climbed 4.8 percent to end at 8,520 won.
Seoul also pledged on Thursday to launch a 20 trillion won (US$15.5 bln) fund to recapitalize cash-strapped local lenders and to encourage them to increase lending to businesses.

U.S. shares tumbled Thursday on dismal corporate outlooks and slumping oil prices. The Dow Jones industrial average shed 2.49 percent and the tech heavy Nasdaq fell 1.71 percent
Local telecom shares added ground with top mobile carrier SK Telecom rising 1.87 percent to 218,000 won with KT, the biggest fixed-line operator, advancing 1.81 percent to 39,400 won. Internet portal giant NHN also jumped 7.57 percent to 135,000 won.

Steel makers, however, were dented a day after POSCO announced the first production cut in its history, citing slumping demand and economic woes. The world's fourth-largest steel giant shed 1.15 percent to 388,800 won and Hyundai Steel Mill lost 2.22 percent to 39,700 won.

The local currency gained for a fifth consecutive day as foreign investors increased holdings of local shares, dealers said. The won ended at 1,290 won to the dollar, up 2 won from Thursday's close.

Bond prices, which move inversely to yields, ended mixed. The return on three-year Treasuries shed 0.01 percentage point to 3.81 percent while the benchmark yield on five-year government bonds closed steady at 4.16 percent.






Lotte buys 21 pct stake in Cosmo Investment from Japan's Sparx

SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- Lotte Group, South Korea's fifth-largest family-run business conglomerate, said Friday it has bought a 21 percent stake in Cosmo Investment Management Co. for 62.9 billion won (US$48.7 million) from Japan's Sparx Group.

The transaction is part of Lotte's efforts to diversify its business range to finance after it acquired a local non-life insurer early this year.

Under the contract with Sparx, Asia's biggest hedge-fund manager, Lotte also secured the rights to increase its stake in Cosmo Investment to 51 percent by 2011, the group said.

Cosmo Investment posted a pre-tax profit of 46.7 billion won last year, according to Lotte.

(END)






Family of dead businessman sues former president for defamation

SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- A family of an executive who killed himself after being publicly chastised by former President Roh Moo-hyun filed a lawsuit on Friday against Roh for defamation and demanded his apology.

Nam Sang-kook, then chief of Daewoo Engineering and Construction Co., committed suicide by jumping into a river in 2004 after coming under suspicion for paying 30 million won to Roh's brother, Roh Gun-pyeong, to secure his position with the company.

"Nam never asked for his position and never gave money to Roh Gun-pyeong. But former President Roh Moo-hyun mentioned Nam four times at press conferences, giving false information and defaming Nam's reputation," the family said in a statement.

Roh Gun-pyeong was sentenced to a two-year suspended prison term for accepting the bribe.

"Roh Gun-pyeong and his brother-in-law asked Nam to offer the money, saying they were ready to help him keep his post," Nam's wife and family members said. "Nam was proven innocent, but former President Roh shamed him by raising the issue in public."
The ex-president, who left office in February, once referred to Nam during a press conference, saying he "wished people like the president of Daewoo Engineering and Construction, who have become very successful, would no longer kowtow and give money to an ordinary man living in the countryside."
Several hours after the conference, Nam plunged into the Han river, apparently shamed by the comments by Roh.

"We asked the former president to apologize for the comment, but he has not budged an inch," said the family, adding the reappearance of Nam's name after Roh Gun-pyeong was recently implicated in another bribery case has reawakened their pain over his death.

The elder Roh was taken into custody early this month on suspicion of receiving billions of won from businessmen seeking help in their takeover bid for a securities company in 2005.







(LEAD) S. Korean parliament in disarray after FTA confrontation

By Shin Hae-in
SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- Bills sat idle and doors were shut at South Korea's legislature Friday as rival parties refused to make peace a day after a violent brawl erupted over a pending free trade pact with the United States.

Denouncing the ruling Grand National Party's (GNP) move Thursday to unilaterally submit the Korea-U.S. free trade agreement (FTA) to the National Assembly, opposition legislators occupied the Assembly speaker's office and declared "war against anti-democratic" forces.

Determined to ratify the bilateral deal before the end of this year, the GNP physically barred opposition lawmakers from a committee room where the motion was put before parliament.

The move caused a major ruckus, with some lawmakers using hammers to tear away at the door and force their way into the committee room, only to be stopped by security officials blasting fire extinguishers. Those who destroyed parliament property will face charges, the Assembly secretariat said.

Opposition parties vowed legal action to block the ruling party from moving forward with the controversial motion.

The main opposition Democratic Party (DP) filed criminal suits against three ruling party lawmakers, including Rep. Park Jin, head of the parliamentary trade committee, accusing them of abusing their authority and insulting the parliament.

The right-leaning minority Liberty Forward Party, which often sides with the governing party during disputes, said it will file a complaint with the Constitutional Court to nullify the GNP's "illegal action."
"We will fight against the ruling party's anti-democratic acts until the people witness our victory," DP floor leader Won Hye-young said. "Dictatorship will have no grounds in parliament."
Ratification of the FTA deal with Washington, struck in June of last year, has been among the thorniest issues dividing South Korea's polarized political climate, with Democrat Barack Obama's election victory last month intensifying the debate.

Obama has repeatedly stated his views on the deal with South Korea, describing it as being flawed, especially with regard to the auto trade sector.

While President Lee Myung-bak and his party are pushing for immediate parliamentary approval to bolster the government's market-oriented economic initiatives, opposition parties say South Korea should consider changes in the Democratically-controlled U.S. Congress before making any hasty decisions.

The conservative GNP holds an absolute majority of 172 seats in the 299-member parliament, enough to pass the bilateral deal without opposition party legislators. The opposition DP holds 83 seats.

The ruling party vowed to put the FTA a full-house vote before the end of this year, as well as settle pending bills dealing with housing and corporate tax cut plans.

"We do not have much time. Starting next week, all subcommittees will get to work with or without the opposition party," GNP whip Hong Joon-pyo told party members Friday. He also urged them to "stay in the country so that we are on hand for voting."
Parliamentary subcommittees have been unable to convene this week as the opposition DP boycotted the sessions.

Meanwhile, Assembly speaker Kim Hyong-o, who was forced out of his office by opposition legislators, said he will launch an inquiry into Thursday's incident.

"Be ashamed of yourselves, lawmakers," he said in a statement. "The Korea-U.S. FTA will be an opportunity to revitalize our slowing economy, but that does not justify the violence that erupted in parliament. Those who instigated violence will be held accountable."
The Korea-U.S. FTA is the single biggest trade pact between the two longtime allies. It is expected to boost two-way trade, which totaled US$79 billion in 2007, by as much as $20 billion in the coming years.

While business groups here want early ratification of the agreement, farmers are demanding sufficient countermeasures for fear they will not be able to compete with cheaper imported products once the deal is finalized.

hayney@yna.co.kr
(END)









(2nd LD) S. Korean activist claims responsibility for spying in N. Korea

By Kim Hyun
SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- A South Korean activist on Friday claimed responsibility for spy activity that North Korea said it discovered, but denied the purpose was to assassinate leader Kim Jong-il.

Pyongyang said it has arrested a North Korean man who was hired by South Korea's intelligence agency to "harm our leadership." South Korea's National Intelligence Service denied involvement.

The alleged spy activity announced by the North's State Security Agency is "mostly true," while some parts are fabricated, said Choi Sung-yong, president of the Family Assembly Abducted to North Korea, a Seoul-based non-governmental group. The North Korean was one of his agents hired to gather information, he said.

"It has nothing to do with the South Korean intelligence agency, but the incident itself is mostly true," Choi said.

"I had engaged in those things or knew of them through my informants. The North's State Security Agency was announcing the result of its investigations spanning several years," Choi said.

In a statement released Thursday, the North's agency said a Seoul intelligence official had intercepted a North Korean man, surnamed Ri, in the border region and trained him to collect information on leaders' activities. Ri later received a voice tracking device and even poison for assassination missions, it said.

Pyongyang also claimed it has arrested other spies collecting soil, water, leaves and dirt to detect its nuclear activity.
The statement did not specifically name Kim Jong-il as the target, but "leadership" in Pyongyang generally refers to him and his top aides.
"It shows (the South Korean government), mad for confrontation with us, is recklessly reaching for unforgivable villainous scheme to harm our leadership on a dare," Pyongyang said.

South Korean officials denied the accusation.

"It has nothing to do with our agency," an official of the National Intelligence Service said over the telephone on condition of anonymity.

Choi said all agents mentioned in Pyongyang's statement were his operatives. But he denied they attempted to kill the North Korean leader.

"They didn't engage in terrorism. Is it possible for them to catch Kim Jong-il's whereabouts or attempt a terrorist attack against him? That's a fabrication," Choi said.

He also said agents were gathering information about the North's military bases, not its nuclear activity.

He argued the North's spy agency is trying to show its loyalty to Kim and also wants to tighten control of its people amid rumors of Kim's failing health and anti-Pyongyang flyers streaming in from South Korea.

Inter-Korean relations have dramatically soured since conservative South Korean President Lee Myung-bak took office in February. Lee's conservative government suspended food aid and demanded North Korea come clean on its nuclear ambitions and human rights conditions if it wants Seoul's assistance.

North Korea retaliated by evicting hundreds of South Koreans at the joint industrial complex in its border town of Kaesong as of Dec 1. It also curtailed border traffic and halted South Korean tours to its mountain resort.
The North has warned further sanctions will follow if there's no change of attitude by the South.





Court upholds 3-year prison term for pro-N. Korea activist

By Kim Boram
SEOUL, Dec. 19 (Yonhap) -- An appellate court upheld Friday a lower court's ruling that sentenced a pro-North Korea activist to three years in jail for violating the anti-communist National Security Law.

Yoon Ki-jin, 33, chairman of a South Korean-side student union for reunification of the Korean Peninsula, was convicted of praising North Korea's regime and sending a representative to receive instructions from the student union headquarters in the North.

"Yoon has praised North Korea's dictatorship, ignoring the poor state of its people, claiming he advocates reunification of the two Koreas," presiding judge, Choi Seoung-joon of the Seoul High Court, said in the verdict. "His contacts with the North's organization threatened national security and the existence of South Korea, which possibly faces Pyongyang's military attack."
Choi added that the student union in Seoul is recognized as a subordinate agency of its headquarters in Pyongyang.

Yoon had been on the run since he was accused of sending a delegate, now his wife Hwang Sun, to Pyongyang in 1998 to receive the North's order. He was arrested in March this year, and the Seoul District Court sentenced him to a three-year prison term and three-year suspension of civic rights.

"His punishment should be heavier as he has been at large for almost 10 years, but South Korean society has become democratic enough to embrace even extremists like him, and the inter-Korean relationship has also remarkably changed compared to a decade ago," the appellate court said.

"The court has not taken into account improved international relations, including the eased U.S. and North Korea relationship," the defendant's wife said after the verdict. "Under the conservative Lee Myung-bak government, there is no hope at all."





• The law also calls for maintaining the present restriction on equity investment. (출처: The Korea Herald)
새로운 공정거래법은 현행 출자총액제한제도도 그대로 유지한다.
• However, the 25 percent cap rule doesn`t apply to companies in the same industry. (출처: The Korea Herald)
그러나 이러한 출자총액제한제도는 동일 업종 기업에 대해서는 적용되지 않는다.
• Taking the controversy to the Constitutional Court is not a bad idea. (출처: The Korea Herald)
출자총액제한제도에 대한 헌법소원 제기가 나쁜 생각은 아니다.
• Conglomerates have long demanded that the ceiling be lifted because it hampers corporate investment. (출처: The Korea Herald)
그 동안 대기업들은 출자총액제한제도가 기업의 투자를 저해한다는 이유로 출자 한도의 상향 조정을 요구해 왔다.
• If these and other measures go into effect, the number of large business groups that will be affected by investment ceiling is expected to fall to 12 from the current 22, the official said. (출처: The Korea Herald)
공정위가 지난해 이같은 기준을 적용한 결과 현재 22개인 출자총액제한 대상 기업집단이 오는 4월부터는 12개 정도로 줄어들 것으로 추산되었다고 강 위원장은 말했다.
• The Fair Trade Commission, however, said yesterday that it would exclude from the investment restriction business groups that exercise good corporate governance, such as cumulative voting, or where cross-shareholdings do not involve more than three affiliates. (출처: The Korea Herald)
그러나 공정거래위원회는 계열사간 3단계 이상 순환출자가 없고 집중투표제 도입 등을 통해 내부견제 시스템을 잘 갖췄다고 인정된 경우는 출자총액제한제도 적용대상에서 제외해 주기로 했다고 말했다.
• Democratic Labor Party and Daewoo Heavy`s labor union had said that the purchase would violate a law banning conglomerates from investing more than 25 percent of its assets in other firms. (출처: The Korea Herald)
민주노동당과 대우종기 노조는 이번 인수가 순자산의 25%를 넘어 다른 계열사에 출자할 수 없도록 되어 있는 출자총액제한제도를 위반하고 있다고 말했다.
• The Fair Trade Commission yesterday excluded Samsung Group from its list of large conglomerates, or chaebol, subject to a ceiling on equity holdings. (출처: The Korea Herald)
공정거래위원회는 어제 삼성그룹을 출자총액제한 기업집단에서 제외했다.
• Subsidiaries of conglomerates with assets of 5 trillion won ($2.85 billion) or more are barred from making equity investments in affiliates or unrelated companies in excess of 25 percent of their net worth. (출처: The Korea Herald)
자산규모 5조원 이상 기업집단 소속 회사는 순자산의 25%를 초과해 다른 회사 주식을 취득 또는 소유할 수 없도록 한 현행 출자총액제한 규제를 받게 된다.
• The ruling party`s proposed revision of the antitrust law aimed at restricting investments by big business groups ran into protests from the main opposition Grand National Party and business circles. (출처: The Korea Herald)
대기업의 출자총액제한제도를 담고 있는 열린우리당의 공정거래법 개정안은 야당인 한나라당과 재계의 반대에 부딪혔다.
• The FKI said the findings were merely the tip of the iceberg, given that companies are reluctant to make their cases public and that some companies simply did not draw up any investment plans at all since the regulation`s reintroduction three years ago. (출처: The Korea Herald)
전경련은 기업들이 회사 사정을 일반에 공개하기를 꺼리고 일부 기업들의 경우 3년전 출자총액제한제도가 재도입된 이래로 모든 투자 계획을 취소한 점을 감안할 때 이전 조사 결과는 단지 빙산의 일각에 불과하다고 말했다.
• At present, 18 business groups with total assets exceeding 5 trillion won may not buy stakes in their affiliates or third-party companies in excess of 25 percent of their net combined assets. (출처: The Korea Herald)
현재 출자총액제한제도 하에서 자산총액 5조원 이상의 18개 재벌 소속 계열사들은 자기 회사 순자산의 25%를 초과해 다른 회사 주식을 취득할 수 없다.
• Under the regulation, chaebol affiliates with total assets exceeding 5 trillion won are not allowed to invest more than 25 percent of their net worth in sister or nonaffiliated companies. (출처: The Korea Herald)
출자총액제한제도 자산 5조원 이상 대기업 집단이 순자산의 25%를 넘어 다른 국내 회사 등에 출자하는 것을 제한하고 있다.
• Many big companies cannot invest in new businesses because of this rule, he said, pointing out that 45, or 12 percent, of the chaebol`s 378 affiliates are being held back by the investment ceiling. (출처: The Korea Herald)
이 의원은 “다수의 대기업들이 출자총액제한제도로 인해 신규 사업에 투자하지 못하고 있다”며 378개 재벌 계열사 중 45개 (12%)가 이 제도에 묶여 투자하지 못하고 있다고 지적했다.
• According to the government watchdog, the number of business groups to face investment restrictions is to drop to 12 from the current 17. (출처: The Korea Herald)
공정위에 따르면 출자총액제한 기업집단의 수가 현재의 17개에서 12개로 줄어들 전망이다.
• The FTC is set on keeping the status quo on subjecting companies with assets of 5 trillion won to the investment rule but Kang hinted that raising the limit could be discussed with the business community in coming months. (출처: The Korea Herald)
공정위는 출자총액제한 자산기준을 현행대로 5조원으로 유지할 방안이지만 강 위원장은 향후 몇 개월 내에 재계와의 논의를 통해 한도를 높일 수 있음을 시사했다.
• Entrepreneurs contest that the rule hinders their investment activity, exposing them to hostile takeover bids by foreign hedge funds. (출처: The Korea Herald)
재계는 출자총액제한제도가 기업의 투자 활동을 저해하여 외국 헤지펀드의 적대적 합병 위험에 노출시키고 있다고 주장하고 있다.
• The business community has been strongly lobbying for the law`s repeal, blaming it as a major cause of lackluster corporate investment in recent years. (출처: The Korea Herald)
국내 재계는 출자총액제한제도가 최근 몇 년간의 기업 투자 침체의 주된 원인이라며 이 제도의 폐지를 위해 적극적인 로비를 벌여 왔다.
• Under current rules, these companies are prohibited from purchasing stakes in their affiliates or other companies in excess of 25 percent of their net worth, while all chaebol with assets of more than 2 trillion won are subject to mutual investment bans among affiliates and are barred from providing companies in the same group with debt guarantees. (출처: The Korea Herald)
현행 출자총액제한제 하에서 재벌의 계열사는 자기 회사 순자산의 25%를 넘어 다른 국내 회사의 주식을 취득 또는 보유하지 못하며 자산 규모가 2조원이 넘는 대기업은 채무 보증 하에 계열사간 상호지분을 취득하지 못하도록 되어 있다.
• The problem began when Finance Minister Lee Hun-jai last month said he would relax the Far Trade Commission`s regulation that prohibits large business groups from holding excessive stakes in other companies. (출처: The Korea Herald)
이번 문제는 지난 주 이헌재 재경부 장관이 공정거래위원회의 대기업 출자총액제한 제도를 완화해야 한다고 말하면서 불거지기 시작했다.



• Meanwhile, the conglomerates are urging the government to abolish the restrictions on their total shareholding of other companies. (출처: The Korea Herald)
한편 대기업들은 타기업에 대한 출자총액제한 제도를 폐지해 줄 것을 정부에 촉구하고 있다.
• According to the antitrust watchdog, CJ Group is to be added to the list as its net assets totaled 4.9 trillion won before it made aggressive investments last year. (출처: The Korea Herald)
공정위는 CJ그룹이 지난해 공격적인 투자에 나서기 전 순자산 규모가 4조9천억원이었기 때문에 출자총액제한 대상에 추가될 전망이라고 말했다.
• Twelve business groups are expected to face stricter equity investment restrictions under amended fair trade regulations that go into effect in April. (출처: The Korea Herald)
12개 재벌 그룹이 4월 발효되는 공정거래법 개정안 하에서 출자총액 규제를 받게 될 전망이다.
• Companies can be removed from the list if they improve corporate transparency and accountability. (출처: The Korea Herald)
책임 경영을 실천하고 지배 투명성이 개선되어진 기업은 출자총액제한 대상에서 제외될 수 있다.
• But the FTC said this week that the total number of both state-run and privately owned companies that fall under the investment restriction rules could drop, as many companies may meet the new graduation standard. (출처: The Korea Herald)
그러나 이번 주 공정위는 다수의 기업들이 새로운 “졸업” 기준을 충족시키므로 출자총액제한 공기업과 민간기업의 수가 감소할 수 있다고 말했다.
• It says such a rule is necessary for now to keep the chaebol from over-expanding their businesses into non-core operations, as they did before the 1997-98 financial crisis. (출처: The Korea Herald)
공정위는 지난 아시아 외환 위기 이전에 그랬던 것처럼 재벌의 문어발식 확장을 막기 위해 출자총액제한 제도가 당분간 필요하다고 주장하고 있다.
• About 10 business groups, including LG and Hanjin, are expected to be relieved from restrictions that bar conglomerate subsidiaries from investing in affiliates or other companies when a new set of standards take effect in April. (출처: The Korea Herald)
공정거래법 시행령 개정안이 4월 발효되면 LG, 한진 등 10개 기업집단이 출자총액제한 대상에서 벗어나게 될 전망이다.
• Analysts say the tug-of-war between the ministries over the ceiling on shareholdings will continue until the government makes its decision on whether it should focus more on encouraging corporate investment or prevent chaebol over-expansion. (출처: The Korea Herald)
기업투자 장려나 재벌의 문어발식 확장 방지 중 어느쪽에 무게를 둘 것인지에 관해 정부가 결정할 때까지 출자총액제한 제도를 둘러싼 부처간 줄다리기가 지속될 거라고 경제분석가들은 말한다.
• The FTC, however, strongly opposes softening the shareholding limit on the chaebol. (출처: The Korea Herald)
그러나 공정위는 재벌에 대한 출자총액제한 완화 방침에 거세게 반대하고 있다.
• According to the Korea Development Institute, only 43 of 328 companies subject to the equity ceiling have invested an amount in excess of 20 percent of their assets. (출처: The Korea Herald)
한국개발연구원 (KDI)에 따르면 출자총액제한제도 하에서 328개 기업 중 불과 43개 기업만이 자산의 20% 이상을 투자하고 있다고 한다.
• Chaebol`s claim that it is against the market economy to control firms` equity investment does not hold water, Jun said. (출처: The Korea Herald)
“출자총액제한제도가 시장경제 원리에 위배된다는 재벌의 주장은 이치에 맞지 않는다”고 전 의원은 말했다.
• Calling the rule too strict, chaebol are clamoring for the asset threshold to be raised. (출처: The Korea Herald)
출자총액제한제도가 너무 엄격하다며 국내 재벌들은 자산기준 한도를 높여줄 것을 요구해 왔다.
• The government has used the significant cash holdings of Korea`s big businesses as an argument against the latter`s claim that they are holding back investment due to the equity investment restrictions. (출처: The Korea Herald)
정부는 출자총액제한제도로 인해 투자를 유보하고 있다는 재계의 주장에 대해 국내 대기업들이 보유하고 있는 거액의 현금을 반론으로 사용해왔다.
• Other than LG and Hanjin, POSCO, Hyundai Heavy Industries Co., Shinsegae, LG Cable and four state-funded companies are expected to benefit. (출처: The Korea Herald)
LG와 한진 이외에도 포스코, 현대중공업, 신세계, LG전선 그리고 공개업 4개가 출자총액제한제도 적용대상에서 제외될 것으로 보인다.
• If companies cannot invest more because of the ceiling on stake holding, we will ease it and even consider revising the law, Commerce Minister Lee Hee-bum told a group of businessmen last month. (출처: The Korea Herald)
이희범 산자부 장관은 지난 달 재계단체와의 간담회에서 “출자총액제한 제도로 인해 기업이 더 많이 투자할 수 없다면 우리는 이러한 제도를 완화하고 심지어 개정할 생각까지 갖고 있습니다”라고 말했다.
• Recently, it took a conciliatory gesture and agreed to raise the asset criterion to 6 trillion won. (출처: The Korea Herald)
최근 공정위는 출자총액제한제도 적용 기업집단 자산기준을 현행 5조원에서 6조원으로 상향하며 화해의 제스처를 보냈다.
• We all know that the FKI`s strong attack against the powerful commission, often called the prosecution in the economic sphere, came against the backdrop of the long confrontation over the much-disputed ceiling on equity holdings of chaebol groups with assets exceeding 5 trillion won. (출처: The Korea Herald)
우리는 경제 검찰로 불리는 공정위에 대한 전경련의 공격이 재벌의 출자총액제한제도를 둘러싼 오랜 대립을 배경으로 나온 것이라는 걸 모두가 알고 있다.
• The commission, however, has rejected the corporate demand, maintaining that the regulation is necessary to prevent a further concentration of economic power in big conglomerates. (출처: The Korea Herald)
그러나 공정위는 출자총액제한제도가 거대기업의 경제력 집중현상을 막기 위해 필요하다며 재계의 요구를 거부해 왔다.
• The Uri Party is set to railroad a set of strengthened trade regulations, including the investment ceiling, through parliament on Nov. 12. (출처: The Korea Herald)
우리당은 11월 12일 이번 정기국회 회기 내에 출자총액제한제도를 포함해 보다 강화된 공정거래법 개정안을 통과시킬 예정이다.
• The most recent example cited was negotiations with the government on fair trade policy, such as the ceiling on equity investment. (출처: The Korea Herald)
가장 최근의 예로 출자총액제한제도 등과 같은 공정거래 정책을 둘러싼 정부와의 협상을 들 수 있다.



• They urged the commission to immediately scrap its limits on chaebol equity investments. (출처: The Korea Herald)
한나라당 의원들은 공정위가 출자총액제한제도를 즉시 폐기할 것을 촉구했다.
• The proposed bill comprises several measures to increase corporate transparency, such as reducing voting rights of conglomerates in their financial affiliates, maintaining restrictions on conglomerates` equity holdings in other companies and returning to the nation`s anti-trust watchdog the authority to trace companies` bank accounts. (출처: The Korea Herald)
이번 개정안에는 금융보험사 의결권 제한, 재벌에 대한 출자총액제한 유지, 공정거래위원회의 계좌추적권 부활 등과 같은 기업 투명성을 높이는 여러 방안이 포함되어 있다.
• Korea`s big corporations have abandoned investment plans worth at least 7 trillion won due to the limit on shareholdings a company can have in other companies, a business lobby warned in a comprehensive report yesterday. (출처: The Korea Herald)
국내 대기업들은 출자총액제한제도로 인해 최소 7조원 규모의 투자 계획을 포기했다고 국내 한 재계 단체가 어제 종합 보고서에서 밝혔다.
• The fair trade watchdog said in a statement that it accepted Samsung`s request for the exclusion because it met a requirement for de-listing. (출처: The Korea Herald)
공정위는 성명에서 삼성이 출자총액제한 기업집단 해제 요건을 충족시켰기 때문에 삼성측의 요청을 수용했다고 밝혔다.
• While most of their business-related election pledges concerning deregulation and support for small companies are similar, the parties take distinctive positions on some key industrial issues including whether to lift the ceiling on companies` equity investment in other businesses or to reduce corporate taxes. (출처: The Korea Herald)
규제철폐와 중소기업 지원 등 기업과 관련된 대부분의 공약이 비슷하지만 총액출자한도의 폐지 또는 법인세 감면 여부 등 업계의 중요한 문제에 대해서는 서로 차별된 입장을 취하고 있다.
• Korea`s major conglomerates and leading business organizations have long called on the government to lift the ceiling on a company`s equity holdings in other corporations. (출처: The Korea Herald)
한국의 주요 재벌들과 재계 단체들은 총액출자한도의 폐지를 오랫동안 정부에 요청해 왔다.




• become an Assemblyman[a member of the National Assembly]; be elected an Assemblyman[a Representative, a Congressman] (출처: 동아 프라임 한영사전)
의정 단상에 서다
• Now, the broadcasts will allow the Korean electorate to choose their representatives based on how they conduct legislative activities, as well as other factors. (출처: The Korea Herald)
지금부터는 국회방송을 통해 한국의 유권자들이 다른 선택 기준에 추가해서 의원들의 의정활동을 보고 대표자를 뽑을 수 있을 것이다.
• The Grand National Party has been boycotting parliamentary proceedings for nearly one month and holding street protests against the bill. (출처: The Korea Herald)
한나라당은 한 달 가까이 의정활동을 거부하고 이 법안에 반대하는 가두시위를 펼치고 있다.
• Further complicating the situation, the main opposition Grand National Party has been boycotting all parliamentary proceedings for the past two weeks, demanding the Uri-pushed legislation to be scrapped. (출처: The Korea Herald)
제1야당인 한나라당이 우리당이 밀어붙인 법안의 취소를 요구하며 지난 2주 동안 일체의 의정활동을 거부하고 있어 상황은 더욱 복잡해지고 있다.
• Lawmakers who are foul-mouthed or neglect their legislative duties may no longer be able to keep their jobs because the National Assembly today starts broadcasting to the public, allowing every cabled home to see what the country`s 299 assemblymen are doing within the formerly exclusive parliament. (출처: The Korea Herald)
국회가 오늘부터 공개방송을 시작해 지금까지는 공개되지 않았던 국회에서의 299명 국회의원의 행동을 케이블TV를 시청하는 전국의 모든 가정에서 지켜볼 수 있게 됨에 따라 입이 험하거나 의정활동을 소홀히 하는 국회의원은 더 이상 자리를 보전할 수 없을지도 모르게 되었다.
• Touching on her party`s boycott of parliament, Park made it clear that the GNP would not return to the National Assembly until the ruling Uri Party agrees to negotiate a revision bill of a private school law. (출처: The Korea Herald)
한나라당의 의정활동 거부에 대해서는 한나라당은 여당인 우리당이 사학법 개정안의 타협에 동의하지 않는 한 국회에 복귀하지 않을 것임을 분명히 했다.
• The secretary said Chung is well versed in international and inter-Korean affairs whereas Kim has demonstrated leadership and coordination skills during his pro-democracy activities and service in the National Assembly. (출처: The Korea Herald)
정 의장은 국제 및 남북 문제 등에 대해 식견이 풍부하며 김 의원은 민주화 운동과 의정 활동을 통해 지도력과 조정 능력을 인정받고 있다고 정 수석은 말했다.
• Since the Uri Party`s unilateral passage of the bill in December, the GNP has been boycotting all parliamentary procedures and staging outdoor rallies across the nation. (출처: The Korea Herald)
작년 12월에 우리당이 일방적으로 이 법안을 통과시킨 후 한나라당은 일체의 의정활동을 거부하며 전국적으로 장외시위를 벌이고 있다.
• Lawmakers have been abusing their privileges for their political gain, and the call for restricting their privileges was coming, Kim Soo-jin, political scientist at Ewha Womans` University and director of Parliamentary Watch for People`s Solidarity for Participatory Democracy, told The Korea Herald. (출처: The Korea Herald)
김수진 이화여대 정치외교학과 교수 겸 참여연대 의정감시센터 소장은 코리아헤럴드와의 인터뷰에서 “국회의원들은 자신의 정치적 이익을 위해 특권을 남용해 왔는 데 현재 그러한 특권을 제한해야 한다는 요구가 높아지고 있습니다”라고 말했다.
• There is no change in our stance that (the GNP) will not participate in all parliamentary activities until the ruling party takes steps to void the school law, said Rep. Lee Ke-jin, GNP spokesperson. (출처: The Korea Herald)
“(한나라당은) 여당이 학교법을 무효화하지 않는 이상 모든 의정활동에 참가하지 않는다는 입장에 변화가 없다”고 이계진 한나라당 대변인이 말했다.
• The conservative GNP has been boycotting all parliamentary proceedings for almost three weeks, demanding the ruling party-pushed law be scrapped. (출처: The Korea Herald)
보수적인 한나라당은 근 3주째 법의 취소를 요구하며 의정활동을 거부하고 있다.
• Staunchly reformist Rhyu has situated himself at the center of controversies throughout his legislative career with his bold comments. (출처: The Korea Herald)
강경한 개혁주의자인 유 의원은 노골적인 발언으로 의정생활 내내 논란의 중심이 되었다.





• The Exchange reported yesterday that at the end of last year 467 listed companies held a record high of 46.5 trillion won in cash, 17.2 percent up from a year earlier. (출처: The Korea Herald)
거래소는 어제 작년말 현재 467개 상장법인의 현금보유액은 사상최대인 46조 5000억원으로 1년 전보다 17.2퍼센트가 증가했다고 말했다.
• However, the government and the ruling party argue that private schools are not really private organizations but public corporations, since most private schools are managed on government subsidies and fees paid by students. (출처: The Korea Herald)
그러나 정부와 여당은 사립학교는 대부분이 정부의 보조금과 학생의 등록금으로 운영되기 때문에 실제로는 사립단체가 아니라 공공법인이라고 주장하고 있다.
• Foreigners accounted for only 14 percent of their lending, where as Korean companies made up 59.9 percent and ethnic Koreans and their businesses constituted 26.1 percent. (출처: The Korea Herald)
또 국내은행 해외 영업점의 대출 가운데 외국인이나 외국 기업에게 빌려준 돈은 14% 뿐이고 나머지는 국내 기업 및 현지 법인 59.9%, 교포와 교포기업 26.1%였다.
• The government will allow private entities to run hospitals starting next year as part of efforts to reform the nation`s medical service market. (출처: The Korea Herald)
정부는 한국의 의료서비스 시장을 개혁하려는 노력의 일환으로 내년부터는 영리법인도 병원을 운영할 수 있도록 할 예정이다.
• Under the act, residents are defined as any individual or corporation that lives or sets up operations in Korea for more than six months. (출처: The Korea Herald)
해당 법률 하에서 국내 거주자라 함은 한국에 6개월 이상 거주하거나 사업을 하는 개인이나 법인으로 정의된다.
• authorize any use of the company credit card (출처: 동아 프라임 영한사전)
법인 카드 사용을 허가하다
• an endowed school (출처: 동아 프라임 영한사전)
기본 재산을 가진 학교, 재단 법인 조직 학교
• Instead, Chun joined a high-profile law firm and worked there for four years until 1985. (출처: The Korea Herald)
그 대신 그는 유명 법무법인에 들어가 1985년까지 4년 동안 근무했다.
• Until now, foreign banks have mostly engaged in corporate lending. (출처: The Korea Herald)
지금가지 외국계 은행들은 주로 법인 영업을 펼쳐왔다.
• The carmaker said it will now abandon the venture. (출처: The Korea Herald)
기아는 이제 이 합작법인을 포기하겠다고 말했다.
• The U.S. diversified manufacturer formed its Korean operation in 1976. (출처: The Korea Herald)
미국의 다각화 제조업체인 GE는 76년 국내 자회사 법인을 설립했다.
• The Ministry of Government Administration and Home Affairs had announced last week its plan to pass a new law, which would allow both foreign and local hospitals to establish for-profit hospitals on Jeju, helping the resort island to become a free, international city. (출처: The Korea Herald)
행정자치부는 지난 주 제주도에 외국 병원과 국내 병원을 포함해 영리 의료법인 설립을 허용해 제주도를 국제자유도시로 부상하게 만들기 위한 새로운 법안을 통과시킬 계획을 발표했다.
• It is also 30 percent greater than the sum of dividends paid by 729 companies that ended their fiscal year in December at 6.31 trillion won. (출처: The Korea Herald)
이 금액은 또 12월 결산법인 729개 업체가 지불한 배당금 6조 3100억원보다 30퍼센트나 많은 금액이다.
• Global companies can own up to a 65 percent stake in a joint venture but cannot be controlling shareholder if more than three outlets are in operation. (출처: The Korea Herald)
국제 기업은 합작법인의 지분을 65퍼센트까지 소유할 수는 있으나 운영하는 상점이 3개를 넘을 경우에는 지배주주가 될 수 없었다.
• We still believe that commercial hospitals should be introduced in Jeju, however it probably won`t be until after 2007 that we complete a thorough review of this, he said. (출처: The Korea Herald)
“정부는 여전히 제주도에 영리 의료법인을 설립해야 한다고 보고 있지만 2007년 이후나 돼야 본격 검토될 수 있을 것이다”라고 그는 말했다.
• For a further expansion, it is considering setting up a joint venture with a Chinese partner or buy a stake in a Chinese insurance firm. (출처: The Korea Herald)
지속적인 확장을 위해 교보생명은 중국 파트너사와 합작법인을 설립하거나 중국 보험회사의 지분을 인수하는 방안을 고려 중이다.
• Two joint ventures in which it has shares of 50 percent and 40 percent, respectively, have almost the same number of employees. (출처: The Korea Herald)
각각 50%와 40%의 지분을 보유하고 있는 두 개의 합작법인이 거의 동일한 수의 직원을 두고 있다.
• A total of 163 self-employed companies went down in March, up from 153 in February, while the number of failed corporations declined from 248 to 228. (출처: The Korea Herald)
부도업체는 법인기업이 228개로 2월의 248개보다 20개가 줄었으나 개인기업은 153개에서 163개로 10개가 늘어나 중소기업들의 자금난이 더 열악함을 반영했다.
• Until Saturday, foreign entities had to operate under joint ventures with local companies and faced restrictions on location and spending capital. (출처: The Korea Herald)
토요일까지만 해도 외국 기업은 현지 기업과의 합작법인 형태로 운영해야 했고 위치와 자금 지출에 제한을 받아왔다.
• As for exports, the Korean arm of the Renault Group set its goal at 3,500 units this year, adding that it aims to increase the volume five-fold in 2006. (출처: The Korea Herald)
수출쪽에서는 르노그룹의 한국 법인인 르노삼성은 올해 3,500대를 목표로 하고 있으며 2006년에는 다섯 배로 늘린다는 계획이다.




• The joint venture is targeting $1.5 million in revenue in its first year, selling services such as ring tones and caller information. (출처: The Korea Herald)
이 합작법인은 통화연결음, 발신자정보 서비스 등의 부가서비스를 제공해 내년에 약 150만달러의 매출을 기대하고 있다.
• Owners of private middle and high schools across the country will hold an emergency meeting (today) to decide on a proposed (collective) action not to take new students next year, said Hwang Nak-hyun, a spokesperson for the private middle and high schools association. (출처: The Korea Herald)
“전국의 사립중고교 이사장들이 내년에 신입생을 받지 말자는 (단체) 행동의 가부를 결정하기 위해 (오늘) 긴급회의를 가질 예정”이라고 황낙현 사립중고법인협의회 사무처장이 말했다.
• Lee Sun-young, who works at a law firm, is an example of how a night person can manage his or her lifestyle. (출처: The Korea Herald)
법무법인에 근무하고 있는 이순영씨가 저녁형 인간의 라이프 스타일 관리 요령을 보여주는 한 예다.
• We are analyzing 10 CDs and 20 boxes of materials seized late last month from the three accounting companies, an official of the Supreme Prosecutors` Office said. (출처: The Korea Herald)
대검찰청은 “지난달 하순께 삼성그룹의 회계를 담당했던 회계법인 사무실 3곳을 압수수색해 회계자료가 담긴 CD 10여개와 상자 20여개 분량의 자료를 확보했다”고 말했다.
• Panelists said they are considering allowing foreign accounting firms to open local offices, in addition to permitting mergers. (출처: The Korea Herald)
위원들은 외국 회계법인의 합병 허가와 더불어 국내 사무소 개설을 허용하는 방안을 고려 중이라고 말했다.
• He then established his own firm and joined Minbyun, an association of lawyers fighting for democracy movements and human rights. (출처: The Korea Herald)
그 후 그는 직접 법무법인을 차리고 민주화와 인권을 위해 투쟁하는 변호사들의 모임인 민변에 가입했다.
• In line with its expansion plan, Volkswagen recently launched the Korean operation to distribute its cars directly. (출처: The Korea Herald)
국내 시장 확장 계획과 병행해 폴크스바겐은 최근 자사 자동차를 국내 시장에 직접 유통시킬 국내 법인을 설립했다.
• New Justice Minister Kim, 60, served in major positions in the prosecution before joining the law firm Logos. (출처: The Korea Herald)
김승규 신임 법무장관 (60)은 검찰 고위직을 지낸 뒤 법무법인 로고스 대표를 맡아왔다.
• The FTC said that it would ask an accounting firm to analyze the revenue structure of Daewoo Heavy and decide if the company can be categorized as a machinery firm in the coming weeks. (출처: The Korea Herald)
공정위(FTC)는 회계법인에 대우종기의 수입구조 분석을 의뢰하고 몇 주 후에 동사가 기계류 제조회사로 분류될 수 있을지 여부를 판단할 것이라고 말했다.
• SMEs can also buy coupons from the government at under market prices to receive services from major consulting, accounting and legal firms. (출처: The Korea Herald)
또한 중소기업은 정부에게서 ‘경영지원 쿠폰’을 구입해 컨설팅회사, 회계법인, 법무법인에서 경영지원을 받을 수 있게 된다.
• With the youth group as their target, the icon of American soft drinks here in Korea is prompting buyers to log onto the event site (www.cokeplay.com) and accumulate points by entering the code number printed on their bottle or can of Coca-Cola. (출처: The Korea Herald)
미국 소프트드링크의 상징인 코카콜라의 한국 법인은 청소년이 주가 되는 소비자가 행사를 벌이고 있는 웹사이트(www.cokeplay.com)에 로그인하여 코카콜라 병이나 캔에 인쇄되어 있는 숫자를 입력하여 점수를 누적하도록 홍보하고 있다.
• The government plans to limit external borrowing by special purpose companies that are set to operate private equity funds, the Ministry of Finance and Economy said yesterday. (출처: The Korea Herald)
정부는 사모 펀드 운영을 위해 설립된 특별법인의 외부차입을 제한할 계획이라고 어제 재경부가 밝혔다.
• To keep aligned with the need to attract more foreign capital, the government is poised to gradually reduce its dependence on corporate tax revenues, Finance Ministry sources said yesterday. (출처: The Korea Herald)
보다 많은 외자 유치 필요성에 따른 정책의 일환으로 정부는 점차 법인세수에 대한 의존도를 낮출 계획이라고 재정경제부는 어제 말했다.
• Corporate card spending also dropped after the country`s tax authorities decided not to treat entertainment spending of more than 500,000 won paid with plastic as a business expense. (출처: The Korea Herald)
법인카드 소비 역시 세무당국이 신용카드로 지불한 접대비가 50만원 이상일 경우는 경비로 간주하지 않기로 함에 따라 감소했다.
• The government`s bid to create a cluster of commercial hospitals on Jeju Island has been put off indefinitely, due to strong opposition from civil and medical coalitions claiming it would polarize the medical sector. (출처: The Korea Herald)
제주도에 영리 의료법인을 설립하겠다는 정부 방침이 의료계 양극화를 우려하는 시민 의료단체 등의 강력한 반발에 밀려 무기한 연기되었다.
• Hyundai Motor Co.`s Indian arm sold 224,243 units in the 2004 fiscal year which closed last month, up 30 percent from 2003, said an Indian investment information company. (출처: The Korea Herald)
지난달 마감한 2004 회계연도 현대차 인도법인의 매출은 224,243대로 2003년에 비해 30% 증가했다고 인도의 한 투자정보회사는 말했다.
• The current law defines the overseas parent enterprise of a foreign-invested company and firms it has invested in as a single entity. (출처: The Korea Herald)
현행 법은 외투기업의 해외 모기업과 그 기업이 투자한 회사들을 동일한 법인으로 규정하고 있다.
• But suspicion erupted among industry watchers that the figure may have been exaggerated in aims to raise the IPO value of parent company Lotte Shopping Co. as it prepares to go public. (출처: The Korea Herald)
그러나 업계 일각에서는 이를 두고 롯데백화점 소속 법인인 롯데쇼핑의 상장을 앞두고 롯데그룹이 상장 가치를 높이기 위해 상품권 매출을 부풀렸다는 의혹이 제기되고 있다.
• The group, which stands strongly behind the anticommunist National Security Law, will demand a public apology from President Roh on the matter as well as the resignation of Justice Minister Chun. (출처: The Korea Herald)
반공산법인 국가보안법을 강력하게 지지하는 한나라당은 이 사건에 대한 노 대통령의 사과와 천 장관의 사퇴를 요구할 예정이다.
• The $2.2 million joint venture, tentatively named Freecoms, will be established in November and start commercial services in January next year, according to KTF officials. (출처: The Korea Herald)
자본급 규모 220만달러의 합작법인인 프리콤 (가칭)은 11월 설립되어 내년 1월중 상용 서비스를 제공할 계획이라고 KTF 관계자는 말했다.



• The government will also introduce a so-called partnership taxation system, which levies taxes on individuals rather than on corporations for businesses specializing in data processing, computer operating and research and development businesses. (출처: The Korea Herald)
전문지식 서비스 제공 업종인 정보처리 및 컴퓨터 운영업, 연구개발업 등 인적회사의 경우는 세금을 법인이 아니라 개별 구성원에게 물리는 ‘파트너십 과세제도’가 도입된다.
• LG Electronics will appoint the chief executive officer of the new company while the chief financial officer will be named by Nortel. (출처: The Korea Herald)
새로 설립될 합작법인의 최고경영자 (CEO)는 LG전자가 임명하고 최고재무책임자 (CFO)는 노텔사가 임명하게 된다.
• A lawyer from Kim, Lee & Partners said in an interview with local media that Jun has filed the criminal suit first because of her status as a public figure and a defamation suit seeking damages will be filed soon. (출처: The Korea Herald)
법무법인 신우의 한 변호사는 국내 언론과 가진 인터뷰에서 우선 전지현씨가 공인리아 먼저 형사소송을 제기했고 곧 손해배상 청구소송도 낼 계획이라고 말했다.
• The financing giant will hire local employees to support sales of GM Daewoo as soon as the corporation launches here. (출처: The Korea Herald)
금융계의 거인인 GMAC는 국내 법인이 발족하는 대로 GM대우의 영업을 지원하기 위해 국내 직원을 채용할 계획이다.
• In an effort to preserve the nation`s precious cultural heritage, the Cultural Keepers Foundation introduces the everlasting beauty and tradition delineated on Korean wooden crafts through a noteworthy exhibition. (출처: The Korea Herald)
우리나라의 소중한 문화 유산을 지켜나가기 위한 노력의 일환으로 재단법인 아름지기는 주목할만한 전시회를 통해 한국의 목공예품에서 찾을 수 있는 영원한 아름다움과 전통을 소개하고 있다.
• Kim, a former South Korean lawmaker with the opposition Millennium Democratic Party, is also suspected of having illegally remitted 100 million won to a U.S. law firm to defend his son Jung-hoon on charges of attempting to illegally seek American permanent residency. (출처: The Korea Herald)
민주당 국회의원이기도 했던 김 부위원장은 또 미국영주권을 불법으로 발급받으려던 혐의를 받고 있던 아들 정훈씨의 변호사 비용 명목으로 미국 대형 법무법인에 1억원을 불법송금한 혐의도 받고 있다.
• But an increase in start-ups clearly indicates people have grown more optimistic about business conditions down the road, said Lim Suk-keun from the central bank`s financial markets department. (출처: The Korea Herald)
그러나 신설법인 수가 증가하는 것은 향후 경기 상황을 낙관하는 사람들이 증가하고 있다는 걸 말해 줍니다”라고 말했다.
• Coca-Cola Korea said that it was pleased with the court`s decision, saying that it reflects accurate facts regarding dental health. (출처: The Korea Herald)
코카콜라 한국법인은 법원의 판결이 치아건강에 대한 정확한 사실을 반영한 것이라면서 기뻐했다.
• The groups altogether operated 378 affiliates, representing only 0.0001 percent of the 3.13 million businesses registered in Korea at the end of 2002, Jun Byung-hun of the Uri Party said during an annual National Assembly audit. (출처: The Korea Herald)
이들 그룹들은 모두 합쳐 378개 계열사를 운영하고 있는데 이는 국내 등록된 313만개 법인의 불과 0.0001%에 불과하다고 열린우리당 전병헌 의원이 국정감사에서 밝혔다.
• The Asian bad loans market is a hefty one, with the market now worth around $1 trillion, according to figures from global accounting firm Ernst & Young. (출처: The Korea Herald)
아시아의 부실대출시장은 세계적인 회계법인인 어니스트 앤 영에 따르면 1조불 규모의 큰 시장이라고 한다.
• Speculation is also mounting about the amount of damages she will claim through her legal representative Kim, Lee & Partners. (출처: The Korea Herald)
그녀가 자신의 소송대리인인 법무법인 신우(Kim, Lee & Partners)를 통해 제기할 손해배상 금액에 대한 추측도 비등하고 있다.
• Hyundai Securities Co. estimated that the combined earnings of 140 listed firms surveyed would fall by 15 percent in the first quarter, with a 13 percent drop in the operating income. (출처: The Korea Herald)
현대증권은 140개 상장법인의 전체 이익이 1분기에 15퍼센트가 감소하고 영업이익은 13퍼센트가 감소할 것으로 추산했다.
• Kellogg advanced on Korea by establishing a joint venture with Nongshim Co., a local leader in the snack business, in 1981. (출처: The Korea Herald)
켈로그는 1981년에 한국 최고의 스낵류 업체인 농심과 합작법인을 설립하여 한국에 진출했다.
• Established in 1996, Daewoo Textile Company employs 1,500 locals and produces linen and cotton fibers worth $33 million annually to be sold in Asia and Europe. (출처: The Korea Herald)
1996년 설립된 우즈벡면방법인은 1500여명의 현지 종업원을 채용하고 있으며 연간 평균 3300만달러의 면사와 면직물을 생산해 전량을 유럽 및 아시아 지역으로 수출하고 있다.
• The Korean arm of the German automaker began local sales of the new 7 Series lineup of seven models priced between 114.5 million won and 253 million won. (출처: The Korea Herald)
독일 자동차회사인 BMW의 한국 법인은 가격이 1억 1450만원에서 2억 5300만원 사이인 뉴 7 시리즈 7개 모델의 국내판매를 시작했다.
• Hyundai Mobis Co., the nation`s biggest provider of automotive parts, said yesterday it bought a brake and steering system maker in China, aiming to reach an annual production of 1 million units by 2007. (출처: The Korea Herald)
국내 최대 자동차 부품업체인 현대모비스가 2007년까지 연산 100만대를 목표로 중국의 자동차 제동 및 조향장치 생산법인을 인수했다고 어제 말했다.
• Last month, California-based Advanced Metal-forming Technologies Ltd., an aluminum wheel maker, submitted its letter outlining an investment worth $50 million for constructing a factory in the zone by forming a joint venture with a local company. (출처: The Korea Herald)
지난달 캘리포니아주에 소재한 알루미늄휠 제조업체인 Advanced Metal-forming Technologies사가 국내 기업과 합작법인을 설립해 부산-진해 경제자유구역에 공장을 건립하기 위해 5천만달러 규모의 투자 제안서를 제출한 바 있다.
• The affiliate of Proctor & Gamble Co., the world`s leader of the personal and household care products industry, said the campaign was launched in time to celebrate P&G`s entry to the Korean market 15 years ago. (출처: The Korea Herald)
세계적인 종합생활용품회사의 국내 지사인 한국 P&G는 한국법인 설립 15주년을 맞아 이번 캠페인을 벌이게 되었다고 말했다.
• The final sale contract is expected to be reached next month, according to KPMG Samjong Accounting Corp., which is managing the Thrunet sale. (출처: The Korea Herald)
두루넷 매각을 관리하고 있는 KPMG 삼정회계법인에 따르면 최종매각계약은 내달에 있을 것으로 보인다고 한다.
• The Health and Welfare Ministry promised to provide 15 billion won next year while making the World Stem Cell Hub into a specially legalized institute. (출처: The Korea Herald)
보건복지부의 경우 세계줄기세포 허브를 특수법인화해 내년에만 150억원의 예산을 지원키로 약속한 바 있다.



• As a part of the bank`s strategies to grow on its operation, HSBC is looking at a number of options including the possibility of setting up a local corporation and expanding branches by getting approval from local financial regulators. (출처: The Korea Herald)
자체 영업망을 통해 성장한다는 동행 전략의 일부로 HSBC는 국내 금융감독기관으로부터 승인을 받아 현지법인을 설립하여 지점을 늘리는 가능성 등 여러 가지 옵션을 검토하고 있다.
• The joint venture will pave the way for our expansion in Southeast Asia, where we could market our advancements in code division multiple access technology and mobile Internet platforms to the region`s 220 million people. (출처: The Korea Herald)
“이번 합작 법인은 우리의 발전된 CDMA 기술과 무선 인터넷 플랫폼을 이 지역 2억2천만명의 인구를 상대로 판매할 수 있는 동남아 시장의 확대를 위한 교두보가 될 것이다.”
• Daewoo International Corp.`s textile manufacturing unit in Uzbekistan reported $200 billion in accumulated exports during the past seven years of production, the trading company said yesterday. (출처: The Korea Herald)
대우인터내셔널은 자사의 우즈벡면방법인이 지난 7년간 누계 수출실적 2억달러를 달성한 것으로 집계됐다고 어제 밝혔다.
• The U.S. financial giant is in the process of merging banking operations here, and the combined entity, named Citibank Korea Inc., is scheduled to begin operations in November. (출처: The Korea Herald)
미국 금융계의 거인인 씨티은행은 한국에서 은행영업을 통합하는 과정에 있으며 한국씨티은행으로 명명된 통합법인은 11월부터 영업을 시작할 예정으로 있다.
• The SK Hospital, also known as Ai Kang Hospital, is part of an agreement with China`s Health and Welfare Ministry to increase medical manpower and improve health care in the western part of the country, according to officials at SK China, the incorporated Chinese affiliate of SK Corp. (출처: The Korea Herald)
SK 중국 투자법인인 ‘SK차이나’ 관계자에 따르면 ‘아이캉 병원’으로 알려진 SK 병원은 중국 서부지역의 의료 인력을 양성하고 보건을 증진시키기 위해 중국의 위생부와 체결한 계약의 일환으로 설립된 거라고 한다.
• Lone Star, a U.S.-based private equity fund, is suspected of having evaded taxes by rigging returns on investment in its bad-loan management units in Korea, tax officials and financial regulators said yesterday. (출처: The Korea Herald)
미국계 사모투자회사인 론스타가 국내 결손법인의 투자수익률을 조작하는 방식으로 탈세를 시도한 혐의를 받고 있다.
• On June 14, the consortium will launch a three-week due diligence process before inking a final contract in early August, said Samil PriceWaterhouseCoopers, lead manager of the sale. (출처: The Korea Herald)
매각 주간사인 삼일회계법인에 따르면 양해각서 체결에 따라 INI스틸 컨소시엄은 오는 14일부터 3주간 세부 실사를 진행한 뒤 8월 초 최종 매매계약을 체결하게 된다.
• LG Electronics said last year it will seek to sell its telecom equipment division or set up a joint venture with a foreign partner, with the sector`s profitability lagging behind its handset business. (출처: The Korea Herald)
LG전자는 지난 해 자사 통신장비사업부가 휴대전화 사업부에 비해 채산성이 낮은 관계로 해당 사업부를 매각하거나 아니면 외국계 파트너사와 합작법인을 설립할 계획이라고 발표했다.
• Hyundai Automotive Group has launched a financing joint venture with General Electric Co., declaring its ambitious drive to upgrade its auto financing and leasing division. (출처: The Korea Herald)
현대자동차그룹은 제네럴 일렉트릭사와의 파이낸싱 합작법인을 출범시키고 자체 자동차 할부금융과 리스 부문의 도약에 대한 야심찬 의지를 표명했다.
• The U.S. company will commit more than 1 trillion won in the join venture, according to Hyundai officials. (출처: The Korea Herald)
현대측 간부의 말에 따르면 이 미국 회사는 합작법인에 1조원 이상의 투자를 약속할 것이라고 한다.
• The company plans to grow the corporation in southeastern China, formerly owned by Korean auto parts manufacturer Seohan Industries Co., into a supplier of key components for chassis module plants worldwide. (출처: The Korea Herald)
현대모비스는 중국 남동부지역 소재 제동 및 조향장치 생산법인인 무석모비스 (옛 서한카스코기차무석유한공사)를 인수해 섀시모듈 핵심부품 생산업체로 육성할 계획이다.
• Japan`s Honda Motor Co. also plans to enter the local market with its Accord sedans, after setting up a local subsidiary last year. (출처: The Korea Herald)
일본의 혼다자동차도 지난 해에 국내 현지법인을 설립한 후 어코드 세단으로 국내시장 진출을 노리고 있다.
• The German automotive parts giant said it invested 20 billion won in the new facility where electric control equipment for diesel engines, high-tech fuel injectors and high-pressure pumps will be produced. (출처: The Korea Herald)
독일의 자동차부품업체 보쉬의 한국법인 한국보쉬는 200억원을 투자해 건설한 이 공장에서 앞으로 디젤엔진 전자제어장치, 디젤 분사용 인젝터, 연료 고압펌프 등의 자동차 부품을 생산한다고 말했다.
• Samsung Life Insurance Co., the nation`s No. 1 life insurer, recently opened its joint venture in Beijing. (출처: The Korea Herald)
국내 최대의 생보사인 삼성생명은 최근 베이징에 합작법인을 설립했다.
• According to the test results of 2004 Light Passenger Cars posted by the U.S. traffic safety agency, the four-door sedan and five-door hatchback versions of the Kalos got the top rating of five stars in frontal driver and frontal passenger crash tests, the Korean unit of General Motors Corp. said. (출처: The Korea Herald)
미국 교통안전기관이 발표한 “2004년 경승용차”의 시험 결과에 따르면 카를로스의 4 도어 세단과 5 도어 해치백 스타일이 운전석과 조수석 충돌시험에서 최고등급인 5 스타를 받았다고 GM 한국법인이 발표했다.
• The plant in the province of Jiangsu is the result of a joint venture between Hynix Semiconductor and Europe`s STMicroelectronics inked in November last year. (출처: The Korea Herald)
중국 장쑤성에 건설되는 이 공장은 하이닉스반도체와 유럽계 반도체업체인 ST마이크로사가 작년 11월 서명한 합작법인 계약의 결과이다.
• But Samsung overtook Fujitsu-Hitachi in the first quarter of this year, claiming 24 percent of the global plasma panel market. (출처: The Korea Herald)
그러나 올 1분기 삼성SDI는 후지쓰-히타치 합작법인을 추월하며 전 세계 PDP 시장에서 24%의 점유율을 보였다.
• Other experts forecast the growth potential of NAND flash market will override added supply coming from the Intel-Micron venture. (출처: The Korea Herald)
다른 전문가들도 낸드 플래시 시장의 성장 잠재력이 인텔-마이크론 합작법인에 의한 추가 공급을 압도할 거라고 전망하고 있다.
• The venture plans an intial public offering on July 14 in Seoul and New York. (출처: The Korea Herald)
이 합작법인은 오는 7월 14일에 서울과 뉴욕에서 동시에 기업을 공개할 계획으로 있다.
• Realty Advisor Korea, a joint venture between Dallas-based American Realty Investors, Korea Exchange Bank and Woori Securities, manages one of nine CR-REITs currently in operation, which are allowed to exist only in the form of paper companies. (출처: The Korea Herald)
미국 달라스에 소재한 아메리칸 리얼티 인베스터스와의 합작 법인인 리얼티 어드바이저 코리아, 외환은행, 우리증권 등은 명목상의 회사인 페이퍼 컴퍼니로서만 존재가 허용된 국내 운영 중인 9개 기업구조조정 리츠회사 (CR-REIT) 중 하나를 운영하고 있다.




• KT is expected to charge a monthly fee of 90,000 won for individual users and 270,000 to 450,000 won for corporate clients, depending on the selected number of search options. (출처: The Korea Herald)
KT는 선택한 검색 옵션 수에 따라 개인에게는 월 9만원 법인에게는 월 27-45만원의 요금을 부과할 계획이다.
• We are the top consumer electronics company and have yet to be challenged, Keiji Nakazawa, CFO of the new venture said. (출처: The Korea Herald)
“당사는 세계 최고의 소비자 전자제품 회사로서 지금까지 도전을 받은 적이 없었다”고 신설 합작법인의 케이지 나카자와 CFO가 말했다.
• The events, which will be held from Jan. 16-18, will be attended by seven delegates from North Korea`s state-controlled civilian group, the National Reconciliation Council, according to the Seoul-based Rev. Moon Ik-hwan memorial foundation. (출처: The Korea Herald)
사단법인 통일맞이 늦봄 문익환목사 기념사업회는 “오는 16-18일 서울에서 개최되는 문 목사 서거 10주년 행사에 북측 민족화해협의회 관계자 7명이 참석하기로 했다”고 밝혔다.
• The prosecution recently seized documents from three accounting companies in an investigation of the alleged illegal transfer of funds from Samsung Group Chairman Lee Kun-hee to his children. (출처: The Korea Herald)
이건희 삼성그룹 회장이 자녀에게 개인 재산을 편법 증여했다는 의혹을 조사하고 있는 검찰은 최근 삼성그룹 관련 회계법인 3곳을 압수수색해 회계자료를 확보했다.
• TANGJEONG, South Chungcheong Province - A joint venture between Samsung Electronics Co. of Korea and Sony Corp. of Japan got off the ground yesterday with the partnership expected to enhance their global market positions in liquid crystal display screens and digital television. (출처: The Korea Herald)
충청남도 탕정 – 한국의 삼성전자와 일본 소니가 합작으로 설립한 법인이 액정 화면과 디지털 텔레비전 국제시장에서의 위치를 견고히 하리라는 기대 속에 어제 출범했다.
• An amount equivalent to 0.2 percent of its annual sales, excluding promotion and advertisement spending, will be paid to the holding company of the nation`s second-largest conglomerate, LG Group. (출처: The Korea Herald)
LG전자는 내년부터 해외법인 매출을 포함한 연결매출액에서 광고 선전비를 뺀 금액의 0.2%를 LG브랜드 사용료로 ㈜LG에 지급하기로 했다.
• Hyundai Capital`s original chief executive Chung Tae-young will continue at the helm of the joint venture, company officials said. (출처: The Korea Herald)
합작법인이 된 이후에도 정태영 현대캐피탈 사장이 그대로 사장을 맡게 될 것이라고 회사측은 말했다.
• Ford Sales & Service Korea, a local sales arm of U.S. auto giant Ford Motor Co., said yesterday that it will hold the Auto Skill Challenge in Seoul Monday to pick the best mechanics for Ford and Lincoln vehicles in the Asia-Pacific region. (출처: The Korea Herald)
미국 굴지의 자동차회사인 포드자동차의 한국 판매법인인 포드세일즈서비스코리아는 어제 아시아태평양지역에서 최고의 포드와 링컨 자동차 정비사를 뽑는 “오토 스킬 챌린지”를 월요일에 서울에서 개최한다고 발표했다.
• The conglomerate has already broken ground for a huge flat display panel cluster in Paju through LG.Philips LCD Co., its joint venture with Netherlands-based Royal Philips Electronics, but had hoped to involve other affiliates in the project to complement the main LCD plant. (출처: The Korea Herald)
LG 그룹은 네덜란드계 로얄 필립스 전자와의 합작법인인 LG필립스LCD를 통해 파주에 대규모 FPD 단지 조성을 위한 기공식을 이미 가졌지만 LCD 공장을 보완하기 위해 여타 계열사들이 이 프로젝트에 참가하기를 희망해 왔다.
• Having opened new branches in Ningbo, China, and Ho Chi Minh City, Vietnam, this year, Hyundai is scheduled to turn its branch office in Mumbai, India into a corporation in July to focus on sales in promising markets. (출처: The Korea Herald)
현대상선은 올해 초 중국 닝보와 베트남 호치민에 지점을 신설한데 이어 7월중에는 인도 뭄바이의 지점을 법인으로 전환하는 등 유망 시장에서의 영업력을 강화할 방침이다.
• Shin, an adviser for law firm Bae, Kim & Lee, has held major posts in the finance ministry after he began working there in 1969. (출처: The Korea Herald)
법무법인 태평양 고문인 신씨는 1969년 재경부에서 일하기 시작하면서 주요 요직을 두루 거친 바 있다.
• Wireless giant SK Telecom launched a joint venture with China`s second-ranked mobile operator yesterday, the company`s most notable effort yet to profit from the world`s largest cellular phone market. (출처: The Korea Herald)
SK 텔레콤은 세계 최대의 이동통신 시장인 중국 진출을 향한 발군의 노력으로 어제 중국 2위의 이동통신 사업자와 합작법인을 설립했다.
• For more information on the exhibitions and IAC general assembly activities, visit the World Ceramic Exposition Foundation Web site at www.wocef.com. (출처: The Korea Herald)
전시회와 IAC의 전반적인 활동에 관한 자세한 내용은 재단법인 세계도자기엑스포의 웹 사이트 주소 www.wocef.com을 방문하면 찾을 수 있다.
• In August, Hynix signed a contract with authorities in Wuxi city in China`s Jiangsu Province to build a wafer fabrication line there through a joint venture with STMicroelectronics, designed for 200mm and 300mm wafer productions. (출처: The Korea Herald)
하이닉스는 지난 8월 중국 장쑤성 우시시 당국과 계약을 체결하고 ST마이크로엘렉트로닉스라는 합작법인을 통해 200밀리와 300밀리 웨이퍼를 생산하는 웨이퍼 생산라인을 현지에 건설하기로 했다.
• As a first mover in the Russian market niche, we`ve had the best chance of cornering that market, said Eun Joo-sang, managing director of Samsung Electronics in Moscow. (출처: The Korea Herald)
“러시아 틈새 시장에서의 선도 업체로서 우리는 러시아 시장을 공략할 최상의 기회를 갖고 있다”라고 은주상 삼성전자 모스크바 법인 부장은 말했다.
• According to the plan, LG Corp. will continue to function as the holding company for manufacturing-based subsidiaries, while the new GS Holdings, which stands for either Good Service or Great Satisfaction, will focus on managing retail-based companies, including LG Mart, LG Home Shopping and LG-Caltex Oil. (출처: The Korea Herald)
동사의 서울 본사에 의하면 LG전자와 네덜란드의 로얄필립스전자가 50대 50으로 출자한 합작법인인 동사는 미국 텍사스에 소재한 디스플레이 조사기관인 디스플레이서치사가 노트북 및 데스크탑 모니터 제조사 30개사를 대상으로 실시한 조사에서 전체 고객만족도에서 최고점을 받았다고 한다.
• LG Electronics Inc. has agreed to mint a joint venture with Canadian telecom equipment maker Nortel Networks Corp., a move that could help the Korean company strengthen its position in the global mobile telephony market. (출처: The Korea Herald)
LG전자는 캐나다의 통신장비업체인 노텔 네트웍스와 합작법인 설립에 합의함으로써 전세계 휴대폰 시장에서의 위치를 강화할 수 있게 되었다.
• Very rarely does GE do joint ventures and I believe this is the great opportunity to partner Hyundai, said Jeffrey R. Immelt, GE`s chief executive officer, during a one-day visit to Korea on Friday. (출처: The Korea Herald)
GE는 합작법인을 잘 설립하지 않는데 현대와 파트너가 되어 좋은 기회가 된 것 같다”고 지난 금요일에 하루 일정으로 방한했던 제프리 이멜트 GE 회장이 말했다.
• Hynix Semiconductor Manufacturing America Inc.`s Caa2 rating on its senior secured debt is under review for a possible upgrade, Moody`s said yesterday in a statement. (출처: The Korea Herald)
하이닉스 미국법인의 선순위담보채권에 대한 신용등급 ‘Caa2’를 상향조정하는 방안을 검토중이라고 무디스는 어제 성명을 통해 밝혔다.
• Earlier this month, Hanarotelecom asked KPMG Samjong Accounting Corp., which is managing the Thrunet sale, to judge whether Citigroup Financial Products is qualified to enter the bid. (출처: The Korea Herald)
이달 초 하나로통신은 두루넷 매각 주간사인 삼정회계법인에게 CFP의 입찰 참가 자격 여부를 알아봐 줄 것을 요청했다.





• Daewoo Heavy Industries Yantai Co. Ltd., the company`s main China operation, reported its highest sales ever in March, selling more than 1,500 excavators there. (출처: The Korea Herald)
대우중기의 해외법인인 중국의 옌타이유한공사는 지난달에만 1천500대 이상의 굴삭기를 판매, 월간 실적으로는 사상 최대치를 나타냈다.
• Last year, a joint venture between Fujitsu and Hitachi held the top global market share in plasma panels at almost 21 percent, followed by Samsung SDI at 17 percent, according to U.S. investment bank Merrill Lynch. (출처: The Korea Herald)
미국계 투자은행인 메릴린치에 따르면 지난해 후지쓰와 히타치의 합작법인은 전세계 PDP 시장의 21%를 차지하며 1위를 기록했고 삼성SDI는 17%로 그 뒤를 따랐다.
• Although it established information-communication parts maker SEHF Korea and home appliance retailer SME in February and April, respectively, the group sold shares in stock investment consultancy FN Guide and got rid of its overseas license for information-communication parts manufacturer STUK. (출처: The Korea Herald)
지난 2월과 4월에 각각 정보통신 부품제조업체인 SEHF코리아와 가전유통업체 SME를 설립했음에도 불구하고 삼성그룹은 주식투자컨설팅업체인 FN가이드의 지분을 매각했고 정보통신 부품제조업체 STUK 등 해외 현지법인을 정리했다.
• The accounting firm must review Citigroup`s eligibility and report the results to the court before releasing Thrunet`s financial records to bidders on Nov. 22. (출처: The Korea Herald)
삼정회계법인은 시티그룹의 입찰 참가 자격을 검토해 11월 22일 두루넷의 재무 기록이 입찰자에게 배포되기 이전에 검토 결과를 법원에 보고해야 한다.
• As previously announced the company also plans to launch a Beijing-based holding company in January to govern LG Chem`s 10 local entities and help coordinate their human resources, sales and investment. (출처: The Korea Herald)
이미 발표된 바와 같이 LG화학은 또 내년 1월 중국 내 10개의 LG화학 현지법인과 지사에 대한 인사, 영업, 투자 등 경영 전반을 총괄할 지주회사를 베이징에 설립할 계획이다.
• LG Electronics has been talking with Nortel since August for the establishment of a joint venture. (출처: The Korea Herald)
LG전자는 합작법인 설립을 위해 작년 8월부터 노텔사와 협의해 왔다.
• Citing confidentiality clauses, Hanbo declined to identify the bids submitted to a team of lead managers, Samil Accounting Corp. and Q-Capital Partners. (출처: The Korea Herald)
기밀 사항이라며 한보측은 매각주간사인 삼일회계법인과 Q-캐피탈 파트너즈에 인수 의향서를 제출한 업체의 이름을 밝히지 않았다.
• Shinsegae has 64 E-Mart stores in Korea, the nation`s largest discount store chain, and seven department stores including Gwangju Shinsegae, a separate entity. (출처: The Korea Herald)
신세계는 국내 최대 할인점인 이마트 점포 64개를 운영하고 있고 이와는 별도 법인으로 신세계 광주점을 포함해 7개 백화점을 운영하고 있다.
• The formation is viewed as a win-win for both Hyundai and GE. (출처: The Korea Herald)
이번 합작법인 설립은 현대와 GE 서로가 윈윈할 수 있을 것으로 보여지고 있다.
• The regulator separately fined Samil Accounting, which audited Hyundai Merchant`s financial books between 2000 and 2003, 390 million won and recommended the suspension of two accountants responsible. (출처: The Korea Herald)
감독당국은 2000년과 2003년에 현대상선의 회계장부를 감사한 삼일회계법인에 3억 9000만원의 과징금을 부과하고 담당 회계사 2명의 직무정지를 건의했다.
• Since advancing on China in 1995, LG Chem runs eight production and two sales operations. (출처: The Korea Herald)
1995년 중국 시장에 진출한 이래로 LG화학은 8개 생산법인과 2개의 판매법인을 운영하고 있다.
• DaimlerChrysler wanted to set up a venture with Hyundai`s partner in China. (출처: The Korea Herald)
다임러크라이슬러가 현대차의 중국측 제휴사와 합작법인 설립을 추진했던 것이다.
• Hyundai runs a joint venture with Beijing Automotive Industry Holding Co., while Kia Motors has teamed up with Dongfeng Motor and Yueda Group. (출처: The Korea Herald)
현대차는 베이징자동차와 합작법인을 세워 운영하고 있고 기아차는 동펭자동차와 유에다 그룹과 합작하고 있다.
• Growing challenges from foreign IT firms came to the fore Tuesday when Intel Corp. and Micron Technology Inc. announced the launch of a flash-memory production joint venture called IM Flash Technologies LLC. (출처: The Korea Herald)
화요일 인텔사와 마이크론 테크놀로지사가 플래시 메모리 생산을 위한 합작법인인 IM 플래시 테크놀로지사 설립을 발표하는 등 외국 IT 기업들의 도전이 더욱 거세지고 있다.
• Financial Supervisory Service officials insisted that Kookmin`s loan-loss provisioning was originally aimed at reducing taxes, citing the abovementioned documents that mentioned possible tax savings. (출처: The Korea Herald)
금감원 관계자는 조세 절감 효과가 있다고 언급된 삼일회계법인의 의견서를 인용하며 국민은행의 대손충당금 적립이 당초 탈세를 목적으로 한 것이었다고 주장했다.
• Through the joint venture, Hynix believes the cooperative relationship between STMicroelectronics, Wuxi and Hynix will be further strengthened, and the new facility will be mutually beneficial for each party`s long-term growth, stressed Woo. (출처: The Korea Herald)
“하이닉스는 합작법인을 통해서 ST마이크로사, 우시, 하이닉스간 협력 관계가 더욱 공고해지고 새 공장은 각 당사자의 장기적 성장에 상호 이익이 될 것이다”라고 우 사장은 강조했다.
• On Thursday, Samil chose the consortium as the preferred bidder over POSCO, the nation`s largest steelmaker. (출처: The Korea Herald)
지난 목요일 INI 컨소시엄은 국내 1위의 철강업체 포스코를 제치고 삼일회계법인에 의해 한보철강 매각을 위한 우선협상대상자로 선정되었다.
• Hynix Semiconductor Inc. signed an agreement Saturday to sell its nonmemory operations to a venture capital arm of Citigroup Inc. the Korean memory-chip maker said. (출처: The Korea Herald)
하이닉스 반도체는 씨티그룹이 국내에 설립한 법인인 ‘시스템세미컨덕터’와 비메모리 사업부문 영업양도 계약을 토요일 체결했다고 밝혔다.
• B. V. R. Subu, president of HMI forecasts even better sales this month as Hyundai cars have strong consumer confidence in terms of safety, performance and design. (출처: The Korea Herald)
현대차 인도법인의 수부 사장은 안전, 성능, 디자인 측면에서 현대차에 대한 소비자의 신뢰도가 높기 때문에 이번달 매출이 더 늘어날 것으로 전망하고 있다.
• Merril Lynch & Co. also explained the Intel-Micron venture as an outcome of a NAND shortage that cannot be met by players like Samsung and Toshiba Corp. (출처: The Korea Herald)
메릴린치도 인텔-마이크론간 합작법인 설립이 삼성과 도시바와 같은 업체들이 충족시킬 수 없는 낸드 플래시 공급부족 현상에 따른 결과라고 설명했다.



• The group`s subsidiary, Hyundai Capital Services Inc., has been revamped as a 62:38 joint venture with GE Consumer Finance. (출처: The Korea Herald)
동 그룹의 자회사인 현대캐피탈은 GE 소비자금융과 62:38의 합작법인으로 재탄생했다.
• U.S. advertising experts of Young & Rubicam Advertising will join the company`s existing American corporation, the company officials said. (출처: The Korea Herald)
영 앤드 루비캠 애드버타이징의 미국인 광고 전문가들이 동사의 기존 미국법인에 합류할 것이라고 동사 간부가 말했다.
• A Newbridge Capital fund registered in Malaysia invested in Korea First. (출처: The Korea Herald)
말레이시아에 법인 등록을 한 뉴브리지는 제일은행에 투자했다.
• LG Electronics, the world`s fifth-largest mobile-phone maker, hopes the joint venture will enable the company to promote its CDMA based products to a larger audience worldwide through Nortel`s sales network. (출처: The Korea Herald)
세계 5위의 휴대전화 생산업체인 LG전자는 합작법인 설립으로 노텔사의 영업망을 통해 전세계 보다 많은 소비자에게 CDMA기반 제품을 판매할 수 있게 되기를 바라고 있다.
• The IAC`s Korean meeting was organized by the Korea-based World Ceramic Exposition Foundation. (출처: The Korea Herald)
IAC 한국 회의는 국내에 소재한 재단법인 세계도자기엑스포가 주관했다.
• The cooperation between Samsung and Sony is a win-win situation for both companies, said Chang Won-kie, president and CEO of S-LCD Corp., at a news briefing prior to a high-profile opening ceremony. (출처: The Korea Herald)
“삼성과 소니가 서로 협력하는 것은 양사 모두가 윈윈할 수 있는 환경을 조성하는 것”이라고 세상의 이목이 집중되고 있는 창립기념식을 앞두고 합작법인 S-LCD의 장원기 CEO가 기자회견에서 말했다.
• The products currently supplied to Beijing Hyundai Motor Co. and Dongfeng Yueda Kia Co., Chinese arms of affiliated automakers Hyundai Motor Co. and Kia Motors Corp., will also be sold to their Indian and Slovakian plants as well as other global carmakers, Mobis said. (출처: The Korea Herald)
현대모비스는 현재 북경현대기차와 동풍열달기아기차 등 현대 및 기아차의 중국 현지법인에만 공급하고 있는 제품을 향후에는 현대-기아차의 인도나 슬로바키아공장과 세계적인 완성차 및 부품업체에도 공급할 계획이다.
• The Picanto, with its European design, roomy interior and high-quality features and performance, was strategically designed to target the European market, said Jean-Charles Lievens, senior executive vice president of Kia`s European arm. (출처: The Korea Herald)
“유럽식 디자인과 여유있는 실내공간, 우수한 편의사양과 성능을 갖춘 피칸토는 유럽시장을 겨냥해 전략적으로 디자인한 제품”이라고 기아차 유럽법인의 장샤를 리벤스 부사장이 말했다.
• KT is also currently working with Algerie Telecom, the largest telephone operator in Algeria, to setup a joint venture for broadband Internet businesses. (출처: The Korea Herald)
KT는 또 현재 인터넷 사업을 위한 합작법인을 설립하기 위해 알제리아 최대의 통신회사인 알제리 텔레콤과 협상중에 있다.
• It will also separately disclose the shareholdings of nonprofit corporations, executives and affiliates. (출처: The Korea Herald)
또 비영리 법인이나 임원, 계열사 등이 보유한 지분도 함께 공개하기로 했다.
• Wilson Parking Korea is a wholly owned subsidiary of Wilson Group Asia Pte Ltd, a private company incorporated in Singapore to hold the shares of Wilson Parking companies in Asia-Pacific. (출처: The Korea Herald)
윌슨파킹 코리아는 싱가포르에서 설립된 영리법인으로 아태지역의 윌슨파킹 회사들에 지분을 가지고 있는 윌슨 그룹 아시아의 완전 소유 자회사다.
• PH PORT is a joint venture between Pyne, a U.S. ports developer, and Hinneberg, a German-based construction company. (출처: The Korea Herald)
PH PORT 컨소시엄은 미국의 항만개발회사인 파인사와 독일의 힌네베르크사의 합작법인이다.
• In an interview with trade magazine Silicon Strategies published on Thursday, Tom Quinn, senior vice president of memory sales and marketing for Samsung`s U.S. subsidiary, expressed confidence in Samsung`s ability to weather a slowdown. (출처: The Korea Herald)
무역관련 잡지인 실리콘 스트러티지스지의 목요일 발행판에서 삼성전자 미국법인의 톰 퀸 마케팅담당 부사장은 불황을 헤쳐나갈 수 있는 삼성전자의 역량에 대한 자신감을 피력했다.
• Separately, Moody`s Investors Service said it may raise its rating on Hynix`s U.S. unit, citing an improved financial profile. (출처: The Korea Herald)
이와는 별도로 국제신용평가사인 무디스는 재무 상황 개선을 들어 하이닉스의 미국법인의 신용등급이 상향조정될 수 있다고 말했다.
• Citibank Korea Inc., the merged entity of Citigroup Inc. and KorAm Bank, the nation`s seventh-largest lender is also expected to become operational in October, formally launching Citibank`s retail thrust. (출처: The Korea Herald)
씨티그룹과 국내 7위의 은행인 한미은행간의 합병법인인 한국씨티은행도 씨티은행의 소매영업망을 공식 출범시키고 10월부터 영업에 들어갈 것으로 보인다.
• Celluon Inc., a joint venture with Canesta Inc., is a developer of virtual keyboards. (출처: The Korea Herald)
카네스타사와의 합작법인인 셀루온사는 가상 키보드 개발업체이다.
• Creditors have hired Bae Kim & Lee and Yoon & Yang to act as their legal representatives, officials said. (출처: The Korea Herald)
채권단은 이를 위해 최근 법무법인 태평양과 화우를 소송대리인으로 선임했다.





현재 16개 상임위 중 11곳에
각각 4, 5개씩의 쟁점법안들이
걸려 있습니다.

크게 세 묶음으로 분류됩니다.

먼저 한나라당이
경제살리기 법안으로 분류한
금산분리 완화와 출자총액제 폐지 법안,
민주당은 '재벌 특혜법'으로 규정해
결사반대하고 있습니다.

또 여당이 사회 질서를 확립한다며
도입하겠다는 시위 피해에 대한 집단소송제나
시위 중 복면금지 관련법 등도
야당은 '반민주 악법'으로 규정해두고 있습니다.

또 하나,
재벌기업들과 대형 신문사들의
지상파 방송 소유의 길을 대폭 열어주는
방송법 개정안도,
여당은 즉시 추진, 야당은 결사 저지를
선언한 대표적 쟁점 법안입니다.




Japan Sinks Rates
Tina Wang, 12.19.08, 06:20 AM EST
Its central bank cuts to 0.1% and will buy corporate bonds, but the troublesome yen will stay strong for some time yet.
Japan's central bank concluded Friday that near-zero interest rates would not be enough to stimulate lending and has taken the extra step of buying corporate debt as well. But the measures are unlikely to bring the yen down from decade highs, a problem which continues to batter Japanese exporters. The central bank also made clear that for all its pro-activeness, Western economies would need to improve to brighten Japan's fortunes.
Following in the footsteps of the U.S. Federal Reserve, the Bank of Japan cut its key overnight lending rate to 0.1%, from 0.3%, in a 7-1 board vote. It also said it would temporarily buy commercial paper, or short-term corporate bonds, but did not specify how big the program would be or how long it would last.
Article Controls
EMAIL
PRINT
REPRINT
NEWSLETTER
COMMENTS
SHARE
YAHOO! BUZZ
The additional measures "were necessary for the effects of extremely low policy interest rates to prevail in financial markets and corporate financing," the Bank of Japan said in a statement.
Though the scale of the program is unclear, buying corporate debt "is quite significant because it's the most aggressive we've seen from the Bank of Japan in terms of readiness to take riskier assets," said Tokyo-based Macquarie economist Richard Jerram. Japanese companies are not as strapped for funds as those in the U.S. but the commercial paper market has struggled in the last two months, and any measures to boost liquidity are welcome, he added.
The government will also buy up to 20.0 trillion yen ($223.7 billion) in shares from banks, which have suffered heavy portfolio losses as the Japanese stock market has lost over 40.0% this year. The program is intended to ease banks' sensitivity to the stock market.
But for all these measures, the health of Japan's economy next year depends on Western economies, whose recessions have battered exports and made overseas lending tight. "Uncertainty in the outlook for the economy to return to a sustainable growth path with price stability has increased," the central bank's statement read. "Much depends on financial conditions in the United States and Europe as well as developments in overseas economies."
It is unlikely that Friday's measures will be enough to keep down the yen, whose 25.0% surge this year to a 13-year high against the dollar has eroded companies' overseas earnings. After the Fed cut rates to 0.25% this week, the yen had been a higher-yielding currency than the dollar because Japan's key rate of 0.3% had been higher than the Fed's benchmark rate for the first time in nearly 15 years.

Though the dollar's plunge below the psychologically significant 90-yen level "has provoked speculation that FX intervention is imminent," "we do not expect a return to the 2001-04 policy of rapid reserve accumulation in order to resist yen appreciation," Merrill Lynch currency strategist Daniel Tenengauzer wrote in a Friday research note. He predicted that the yen would retain its strength over the next six months and then start weakening in late 2009, as an unwinding of the carry trade faded.
The central bank said Friday that it would also increase monthly purchases of government bonds, to 1.4 trillion yen ($15.6 billion), from 1.2 trillion yen ($13.5 billion), in the first increase since 2002.




http://news.search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=news&query=a+25+ceiling+on+equity+holdings


A holding company is a company that owns part, all, or a majority of other companies' outstanding stock. It usually refers to a company which does not produce goods or services itself, rather its only purpose is owning shares of other companies. Holding companies allow the reduction of risk for the owners and can allow the ownership and control of a number of different companies. In the U.S., 80% or more of voting stock must be owned before tax consolidation benefits such as tax-free dividends can be claimed.[citation needed]
Sometimes a company intended to be a pure holding company identifies itself as such by adding "Holdings" or "(Holdings)" to its name, as in Sears Holdings.





직권상정의 뜻입니다

입법부 수장인 국회의장이 직권을 이용해 본회의에 안건을 직접 상정, 처리하는 것.
통상 국회의 안건처리는 국회의장이 소관위원회를 정해 안건을 회부, 심의하도록 한 뒤 본회의에 상정해 처리하는 것이 일반적인 절차다.
그러나 시간적 제약이 따르면서 여야간 합의점을 찾지 못하는 안건의 경우에 국회의장은 국회법이 허용하는 범위에 따라 직권으로 안건을 본회의에 상정할 수 있다. 국회법 제85조는 '의장은 심사기간을 정해 안건을 위원회에 회부할수 있으며 위원회가 이유없이 기간내에 심사를 마치지 아니한 때는 중간보고를 들은후 다른 위원회에 회부하거나 바로 본회의에 부의할 수 있다'고 규정하고 있다.
그러나 '직권상정'이란 언론이 쓰는 표현으로, 법률용어는 아니다


한나라 "주말 대기령" vs 민주 "상임위 점거 확대 검토"

(서울=연합뉴스) 고일환 강병철 기자 = 여야는 주말인 20일에도 쟁점법안 심의를 놓고 첨예한 대치 상황을 이어나갔다.

한나라당은 연내 법안처리 방침을 재확인하면서 야당을 압박했고, 민주당은 국회의장실을 비롯한 상임위 점거 카드를 고수하면서 이에 맞섰다.

한나라당 홍준표 원내대표는 월요일인 오는 22일부터 모든 상임위 전체회의를 소집하겠다는 방침 아래 주말부터 의원들에게 대기령을 내렸다.

민주당과 민주노동당이 행정안전위원회와 정무위원회 전체회의실에 대한 점거를 풀 경우 곧바로 회의실을 접수하고, 법안 심의를 강행하겠다는 것.

한나라당 행안위와 정무위 소속 의원들은 전날 회의실 점거 현장을 방문한데 이어 이날도 회의실 앞에서 점거를 풀어줄 것을 요청할 계획인 것으로 알려졌다.

조윤선 대변인은 이날 연합뉴스와의 통화에서 "경제위기에 대처하기 위해서라도 중점 법안들을 반드시 연내에 처리해야 한다"며 "민주당은 불법적인 상임위 점거상황을 풀고 법안심의에 협조해야 한다"고 말했다.

이에 대해 민주당은 쟁점 법안 처리에 협조할 수 없다는 입장을 재확인하고, 한나라당이 기습적으로 상임위를 소집할 가능성에 대비, 주말에도 행안위와 정무위 점거를 이어나가기로 했다.

이를 위해 정세균 대표를 비롯한 당 지도부는 이날도 국회에 모여 상황을 점검했다.

민주당은 오는 22일 전체회의가 소집된 문화체육관광방송통신위 등 다른 상임위에 대해서도 사전 점거에 나서는 방안까지 적극 검토할 것으로 알려졌다. 일단 민주당은 당직자와 보좌진들에게 국회 주변에서 대기할 것을 지시한 상태다.

김유정 대변인은 "회의장이 비는 순간 법안을 처리한다고 공언한 한나라당을 신뢰할 수 없다"며 "소속 의원들이 2교대로 상임위 회의장을 계속 지킬 것"이라고 말했다.






• submit a bill to a plenary session; send a bill to the floor (출처: 동아 프라임 한영사전)
(국회에서) 의안을 본회의에 상정하다
• The society has been organized with the relief of the poor for its main object. (출처: 동아 프라임 한영사전)
본회의 설립 취지는 빈민 구제에 있습니다
• We will hold a general meeting over the issue on April 19. (출처: The Korea Herald)
“월요일에 이 문제에 대해 본회의를 열 예정이다.
• At least half of the 299 Assembly members must be present for a plenary session, and more than half of the members attending must give their approval for a bill to become law. (출처: The Korea Herald)
299명의 국회의원 중 적어도 절반이 본회의에 참석해야 하며 재적 의원의 과반수 이상이 법안에 찬성해야 통과될 수 있다.
• With more than 24 hours between the closing of the working group talks and the main six-party talks, South Korea has been pushing for a meeting with North Korea, an official said. (출처: The Korea Herald)
6자회담 실무그룹 회의 종결과 본회의 사이에 불과 24시간 정도를 남겨 놓고 남한은 북한과의 회담을 추진하고 있다고 정부 관계자는 말했다.
• Final endorsement will be brought up at the council`s general meeting in November. (출처: The Korea Herald)
최종적인 승인은 11월에 열리는 시의회 본회의에서 이루어질 예정이다.
• We will by all means pass all the crucial bills through the plenary sessions, he said. (출처: The Korea Herald)
우리는 모든 수단을 동원해 본회의에서 주요 법안을 통과시킬 것이다”라고 그는 말했다.
• Plenary sessions had been planned yesterday and today. (출처: The Korea Herald)
국회 본회의는 어제와 오늘 열릴 예정이었다.
• The last parliamentary plenary session is scheduled to open tomorrow. (출처: The Korea Herald)
임시국회 마지막 본회의는 내일 열릴 예정이다.
• A National Assembly committee yesterday passed a bill to be ratified by a final vote next month proposing wider rice imports despite physical resistance by Democratic Labor Party members and protests from farmers. (출처: The Korea Herald)
국회의 한 위원회는 민주노동당의 실력 행사와 농민들의 시위에도 불구하고 쌀 수입 확대 법안을 통과시켜 다음 달 본회의에서 비준을 위한 최종 표결에 부쳐지게 됐다.
• No formal talks occurred on the first day yesterday of the 14th meeting, with the two sides scheduled to hold three main sessions today and tomorrow before ending the talks, ministry officials said. (출처: The Korea Herald)
제14차 회담의 첫날인 어제는 양측이 오늘과 내일 3회에 걸쳐 본회의를 열기로 함에 따라 공식적인 회담은 열리지 않았다고 통일부 관리가 말했다.
• As a prelude to the formal six nation meeting, working-level officials from the six countries yesterday ended their two days of talks aimed at preparing for the main session. (출처: The Korea Herald)
6자회담 본회의의 전주곡으로 본회의 준비를 목적으로 한 이틀 간의 실무그룹 회의가 어제 종료되었다.
• But it is not known whether the two Koreas were able to sit down for talks prior to the opening ceremony. (출처: The Korea Herald)
그러나 남북한이 본회의에 앞서 협상을 벌일 수 있을지 여부는 알려지지 않고 있다.
• Because the Assembly special session wraps up at the end of next week, with plenary sessions planned next Wednesday and Thursday, the bills must to be settled in committees by Monday at the latest. (출처: The Korea Herald)
다음주 수요일과 목요일 국회 본회의를 마지막으로 이번 임시국회 회기가 끝나게 되기 때문에 늦어도 월요일까지는 해당 상임위에서 법안 심사가 완료되어야만 한다.
• Tomorrow, a plenary session of the commission is expected to endorse the draft, which is to form the basis of new labor measures. (출처: The Korea Herald)
내일 노사정 위원회 본회의에서 확정될 것으로 보이는 이 초안은 새로운 노동대책의 토대가 될 것이다.
• But the opening was held off while a series of discussions were held within and among Uri lawmakers and the main opposition Grand National Party. (출처: The Korea Herald)
그러나 본회의는 연기되었고 열린우리당 의원 사이 그리고 열린우리당 의원과 한나라당 의원 사이의 잇단 논의가 진행되었다.
• Since the bill has passed the National Assembly Legislation and Judiciary Committee, it will be put to the plenary session Thursday for final approval. (출처: The Korea Herald)
법안이 국회 범사위를 통과함으로써 최종 승인을 위해 목요일에 본회의에 상정될 예정이다.
• If passed in the committee, the bill will be referred to the plenary session in the afternoon for the final go-ahead. (출처: The Korea Herald)
위원회를 통과하면 이 법안은 최종적인 동의를 위해 오후에 본회의에 부쳐질 예정이다.
• The main ruling and opposition party lawmakers made it clear that they would go ahead with the labor reform bills as drafted at the plenary session slated for Tuesday and Wednesday, even if labor and management fail to reach a compromise. (출처: The Korea Herald)
여야 국회의원은 노조와 재계가 타협에 실패하더라도 화요일과 수요일로 예정되어 있는 본회의에서 노동법 개혁법안을 현안대로 통과시킬 것임을 분명히 했다.
• Should the parliamentary National Policy Committee approve the bill this week, as Uri is now planning, it will be sent to the plenary session for a vote sometime next week. (출처: The Korea Herald)
우리당의 계획대로 이번 주 정무위에서 가결처리될 경우 이 법안은 다음 주 중 표결을 위해 국회 본회의로 제출되게 된다.




• The two also agreed to set the national budget and pass a government proposal to extend the deployment of South Korean troops in Iraq for another year during the plenary session, regardless of the outcome of their discussion on the bills. (출처: The Korea Herald)
두 정당은 또 4대 입법안 논의 결과에 관계 없이 이번 본회의에서 새해 예산안과 이라크파병 연장동의안을 통과시킨다는 데 합의했다.
• A bill cannot get to a plenary vote until it passes through the relevant committee, but a parliamentary speaker can directly present the bill for voting if the panel is tardy in dealing with it. (출처: The Korea Herald)
법안이 해당 상임위를 통과하지 못 하면 본회의에 상정될 수 없으나 상임위가 법안 처리를 해태할 경우 국회의장이 직권으로 법안을 표결에 부칠 수 있다.
• The committee`s decision will be put to a final vote at the Assembly`s special session next month. (출처: The Korea Herald)
윤리위의 경고 결정이 내려지면 다음 본회의에서의 보고와 함께 비공개 투표를 통한 의결을 거쳐야 한다.
• Many saw the session as the last opportunity to ratify the agreement because of the upcoming general elections April 15. (출처: The Korea Herald)
4월 15일 총선을 앞에 두고 있는 관계로 많은 이들은 이번 국회 본회의가 FTA 비준 통과를 위한 마지막 기회로 보고 있다.
• If bills to abolish hoju get past the committee stage and are approved at tomorrow`s plenary session, hoju will be replaced by a new system that creates separate records of birth, death, marriage and adoption for each individual member of a family. (출처: The Korea Herald)
호주제 폐지안이 상임위 단계를 통과해 내일 국회 본회의에서 승인될 경우 호주제는 각 가족 구성원에 대한 출생, 사망, 결혼, 입양 기록을 별도로 관리하는 새로운 제도에 의해 대체되게 된다.
• The parties agreed to create a special committee to take charge of the probe, and they will submit schedules at the plenary session Tuesday. (출처: The Korea Herald)
정당들은 조사를 담당할 특별위원회 구성에 합의했으며 화요일 본회의에 그 일정을 제출할 예정이다.
• Lee and his delegation reportedly held several diplomatic contacts yesterday and today, as the United States, North Korea and four other countries warm up to the actual talks. (출처: The Korea Herald)
미국, 북한 그리고 나머지 4개 국가가 본회의를 준비함에 따라 이수혁 외교부 차관보를 수석대표로 하는 한국측 대표단은 어제와 오늘 몇 차례 외교적 접촉을 가진 것으로 전해지고 있다.
• Representatives from the six nations will arrive in Beijing on Monday and hold pre- bilateral or trilateral meetings before the main sessions begin, the sources said. (출처: The Korea Herald)
6개국 대표들은 월요일에 베이징에 도착해 본회의 시작 전에 양자간 또는 삼자간 예비협상을 가질 예정이다.
• On the last day of the National Assembly special session, the ruling Uri Party and the main opposition Grand National party met yesterday in a final bid to bridge the gap between their positions on Uri`s four controversial reform bills. (출처: The Korea Herald)
국회 본회의 마지막 날인 어제 열린우리당과 한나라당은 모임을 갖고 4대 개혁입법안을 둘러싼 여야 정당의 의견차를 좁히기 위한 막판 타협을 위한 방안을 모색했다.
• The National Assembly, prior to the impeachment vote, looked more like the scene of a bar brawl than a serious debating chamber. (출처: The Korea Herald)
표결이 이루어지기 전 국회 본회의장내 모습은 진지한 토론의 장이 아닌 싸움판이 벌어진 술집과도 같았다.
• The Assembly`s Finance and Economy Committee is scheduled to review the bill today for approval before putting it to a final vote at a plenary session. (출처: The Korea Herald)
국회 재경위는 본회의 표결에 상정하기 전에 오늘 회의를 열고 이 법안을 검토할 예정이다.
• And thus, if the bill gets parliamentary approval by passing through the plenary session at the end of the month, it is expected to play a role in rooting out political corruption and habitual bribery. (출처: The Korea Herald)
이에 따라 개정안이 국회 본회의를 통과할 경우 정치권의 검은 돈 수수관행을 근절하는데도 한몫을 할 것으로 예상된다.
• The two floor leaders resumed their discussion late on Thursday night, agreeing to delay the security law reform bill review to next February and to pass two of Uri`s reform bills - on probing the past and curbs on press ownership - in the plenary session. (출처: The Korea Herald)
두 정당의 원내대표들은 목요일 저녁 논의를 재개하며 국보법 개정안 심의를 2월로 연기하고 과거사진상규명법과 언론개혁법 등 2개 법안을 본회의에서 통과시킨다는 데 합의했다.
• When the first round of six-party talks opened in February 2003, top negotiators from Washington and Pyongyang met exclusively on the sidelines once for a brief moment at a corner of the main session room. (출처: The Korea Herald)
2003년 2월 열린 1차 6자회담에서 미국과 북한 대표들은 본회의와는 별도로 한차례 잠시나마 양자간 협상을 가졌다.
• With legislators of the boycotting Grand National Party absent, a parliamentary standing committee cleared a property tax law to be voted upon in a plenary session scheduled for today. (출처: The Korea Herald)
한나라당 없이 국회 상임위는 종합부동산세법을 처리했고 오늘 본회의에서 표결에 부칠 예정이다.
• With tensions increasing as the clock ticked into the final days of the year, the ruling Uri party pressed the National Assembly`s speaker to hold a planned plenary session yesterday so it can push through various bills despite blocking efforts by the main opposition Grand National Party. (출처: The Korea Herald)
올해가 끝나가면서 더욱 압박감을 느끼고 있는 열린우리당은 한나라당의 봉쇄 노력에도 불구하고 다양한 법안을 통과시킬 목적으로 어제 국회의장에게 본회의 개최 압력을 가했다.
• Another change in the incoming Assembly is the opening of the NATV, the National Assembly television, which will broadcast to the public every move of the lawmakers during plenary sessions, committee meetings, and other events within the legislature. (출처: The Korea Herald)
차기 국회에서 찾아볼 수 있는 또 다른 변화는 국회TV가 처음으로 개국되었다는 점인데 국회TV는 본회의나 위원회 회의 그리고 기타 국회 내 행사에서 국회의원들의 일거수일투족을 방송하게 된다.
• The GNP has been steadfastly opposing the entire plan, sitting out all Assembly activities and occupying the Legislation and Judiciary Committee room, which is the final channel of all bills before they move to a final vote at the plenary session. (출처: The Korea Herald)
한나라당은 국회의 모든 활동을 중단하고 모든 법안이 본회의에서 최종 표결에 붙여지기 위해서는 꼭 거쳐야 하는 최종 관문인 법사위 회의실을 점거하면서 모든 계획에 단호히 반대해 왔다.
• Opposition parties asked Goh to appear at the National Assembly plenary session tomorrow to give a speech on policy direction. (출처: The Korea Herald)
야당들은 고건 대행에게 내일 열리는 국회 본회의에 출석해 정책방향에 대한 연설을 요청했다.
• Following the hearing, which must be completed within 15 days, the legislature will hold a free vote on Lee`s selection. (출처: The Korea Herald)
국회는 15일 안에 인사청문회를 거쳐 본회의 투표를 통해 동의 여부를 결정하게 된다.




• The revision of the Securities Exchange Law, acts to restrict labor movements of public employees, and two New Deal measures on pension management and private investment were among the bills passed during the Friday-Saturday plenary session. (출처: The Korea Herald)
증권거래법 개정안과 공무원의 노동운동 제한 법안 그리고 연금 관리와 민간투자에 대한 두 건의 뉴딜 대책이 금요일과 토요일 본회의에서 통과된 법안들 중 하나다.
• In order to hold the plenary session before the end of the year, Assembly Speaker Kim Won-ki mediated between the two main parties by proposing to delay settling a bill on probing the past to February. (출처: The Korea Herald)
해가 끝나기 전에 본회의를 열기 위해 김원기 국회의장은 과거사 조사법안의 타결을 2월까지 연기하자고 제안하면서 양당을 중재했다.
• During the meeting, all parties re-evaluated China`s role, held serious discussions on the options of a resolution, and unanimously agreed the need for active discussions and debates during the main talks. (출처: The Korea Herald)
실무그룹 회의에서 모든 참가국들은 중국의 역할을 재평가했고 결의안 선택에 관해 진지하게 논의 했으며 본회의 기간중 적극적인 협상와 토론이 필요하다는 데 만장일치로 합의했다.
• Any bill deliberated and passed at the judiciary committee is passed on to the Assembly`s plenary session for a final vote. (출처: The Korea Herald)
법안이 법사위에서 심의되어 통과되면 최종적인 표결을 위해 국회 본회의로 넘겨진다.
• The rent-free land plan is likely to be approved at the coming meeting, said council member Lee Keun-hak during the telephone interview with The Korea Herald. (출처: The Korea Herald)
무상으로 부지를 임대하는 계획은 앞으로 있을 본회의에서 승인될 것”이라고 이근학 시의원이 코리아헤럴드와의 전화 인터뷰에서 말했다.
• Emphasizing the need for the two parties to reach accord on the four bills to settle them in the final plenary session, Assembly speaker Kim Won-ki mediated between two floor leaders, saying, Both parties must take the most compromising measures because I believe that today`s session will decide the fate of the 17th National Assembly. (출처: The Korea Herald)
여야 원내대표간 만남을 주선한 김원기 국회의장은 본회의 마지막 날 4대 법안에 대한 여야간 합의의 필요성을 강조하며 “오늘의 국회 본회의가 17대 국회의 운명을 결정할 것으로 보이므로 여야 두 정당은 반드시 타협을 해야 한다”고 말했다.
• Both parties accepted Kim`s proposal due to the emergency circumstances and 19 bills, including the New Year budget and a government proposal to extend the Korean troop presence in Iraq for another year, were settled at the plenary session which began on Friday night and continued through into the morning of New Year`s Day. (출처: The Korea Herald)
양당은 비상상황이라는 점에서 김 의장의 제안을 받아들이고 새해 예산과 정부가 제출한 이라크 파병 1년 연장 법안 등 19개 법안을 금요일 밤에 시작해 새해 첫날 아침까지 계속된 본회의에서 통과시켰다.
• The two floor leaders also agreed to vote on a measure to make budget a standing committee iat a plenary session July 15. (출처: The Korea Herald)
양당의 원내대표들은 7월 15일에 열리는 국회 본회의에서 예산결산위원회의 상임위화를 투표에 붙이기로 합의했다.
• The final vote on the bill at the next plenary session on Sept. 16 is likely to suffer vehement protests from the DLP and possibly, another attempt to block the procedure. (출처: The Korea Herald)
9월 16일에 있을 다음 본회의에서의 최종 표결은 민주노동당의 격렬한 반대와 어쩌면 또 진행과정 제지 시도에 부딪칠 것으로 보인다.
• But the plan for the working-level meetings broke down, and chances are now high that the pre and main talks will be held back-to-back during the Sept. 22 week. (출처: The Korea Herald)
그러나 실무단 회의 계획이 무산됨에 따라 이제 9월 22일 경 실무단 회의와 본회의가 연속해서 열릴 가능성이 높아졌다.
• Uri Party leaders on Monday paid a second visit to National Assembly speaker Kim Won-ki to urge him to bring up the bill for voting in the plenary session on his authority. (출처: The Korea Herald)
우리당 지도부는 월요일에 김원기 국회의장을 두 번째로 방문하고 의장의 권한으로 법안을 본회의에 상정하라고 촉구했다.
• The Assembly will pick up by resuming suspended sessions for questioning the government and several more plenary sessions to consider pending bills including the new budget plan for next year, sources said. (출처: The Korea Herald)
국회는 중단되었던 대정부 질문과 내년도 예산안 심의 등 계류법안의 심의를 위한 수차의 본회의 등을 재개하면서 활동에 들어갈 것이라고 소식통은 말했다.
• With GNP lawmakers absent, the special budget committee yesterday approved the final readings of the government spending plan to be put to vote in a plenary session. (출처: The Korea Herald)
한나라당 의원들이 불참한 가운데 어제 예산결산특별위원회는 정부가 제출한 새해 예산안을 최종 확정하고 오늘 본회의에서 처리하기로 했다.
• The National Assembly is scheduled to convene the final sittings of the plenary session for three days from today until Friday. (출처: The Korea Herald)
국회는 오늘부터 금요일까지 3일간 최종 본회의를 소집할 예정이다.
• The National Assembly opened a plenary session yesterday to deal with the major two bills as earlier agreed by chief negotiators from the ruling Uri and the main opposition GNP. (출처: The Korea Herald)
한나라당이 열린우리당의 4대 개혁입법안 강행 통과 시도를 차단하기 위해 국회 회의실을 점거하는 등 본회의 진행을 무산하려 함에 따라 어제 국회 본회의는 몇시간 동안 중단되었다.
• In order to assure the public that the Assembly would strive for cleaner politics by breaking off from partisan strife, the committee chairman Kim Won-wung said that the committee would come up with ways of reforming the punishment procedures and clarifying the standard of penalizations in next month`s special session. (출처: The Korea Herald)
윤리위는 국회가 당파적 이해관계를 뛰어넘어 깨끗한 정치를 실현한다는 뜻에서 다음 달 국회 본회의에서 새로운 처벌 절차와 처벌 기준을 구체화하는 방안을 제시할 거라고 김원웅 위원장이 밝혔다.
• The talks, when resumed, are likely to undergo a makeover as all members feel the past methodology of reiterating positions in a gathering of some 100 participants at a plenary session is inefficient, government sources said. (출처: The Korea Herald)
참가국 모두 지금까지 대표 100여명이 본회의에 참석해 입장을 되풀이하는 식의 방법은 비효율적이라는 생각이기 때문에 회담이 재개되면 달라질 것으로 보인다고 정부 소식통이 말했다.
• Kim, a former justice minister and a known conservative, will be appointed head of the nation`s watchdog after the National Assembly confirmation hearing committee reports the results of his hearing to the plenary session today. (출처: The Korea Herald)
전 법무부 장관이자 보수주의자로 알려진 김 후보자는 오늘 국회 인사청문회가 청문회 결과를 본회의에 보고한 후 국정원장으로 임명될 예정이다.
• The Assembly plenary session on Friday was suspended for several hours due to the main opposition Grand National Party`s occupation of the main chamber to block passage of any of the controversial Uri reform bills until the ruling party accepted a collaborated version of the security law reform. (출처: The Korea Herald)
금요일에 열렸던 국회 본회의는 제1야당인 한나라당이 국가보안법 개혁법안을 합의된 대로 우리당이 수용할 것을 요구하며 우리당의 개혁법안 통과를 차단하기 위해 본회의장을 점거함에 따라 몇 시간 동안 중단됐다.
• The remark was made by South Korean Unification Minister Chung Dong-young during his speech at the general meeting of the 17th ministerial talks. (출처: The Korea Herald)
이 발언은 정동영 통일부 장관이 17차 장관급 회담 본회의에서 했다.




• The appropriation bill, drawing up a 221.4 trillion won budget for next year, looks set to get the final approval in today`s plenary session with support of the Uri and three minor parties. (출처: The Korea Herald)
221조4천억원 규모의 새해 예산안은 오늘 본회의에서 열린우리당을 비롯한 3개 소수 야당들의 지지로 통과될 전망이다.
• I apologize to the people of the nation and to all Uri lawmakers for failing to settle the main reform bills within the year, Chun told a party meeting after the Assembly plenary session. (출처: The Korea Herald)
“연내에 주요 개혁법안들을 해결하지 못 해 국민과 우리당 의원들에 죄송하다”고 천 의원은 국회 본회의가 끝난 후 당내 회의에서 말했다.
• The ruling Uri Party was determined to open the plenary session in the afternoon to vote on extending the deployment of 3,600 Korean troops now in Iraq. (출처: The Korea Herald)
지배여당인 열린우리당은 오후에 국회 본회의를 열어 이라크 파병 연장동의안 표결에 들어갈 태세를 보였다.
• If the bill is approved in the parliamentary plenary session today, several changes are expected in the nation`s family registry system. (출처: The Korea Herald)
호주제 폐지안이 오늘 국회 본회의에서 통과될 경우 우리나라의 가족 등록 체계에 몇 가지 변화가 생기게 된다.
• The ruling Uri Party, in alliance with other minor parties, passed the motion in 10 minutes after the opening of the plenary session despite of the resistance of the GNP. (출처: The Korea Herald)
한나라당의 저지 속에 열린우리당은 군소 야당들과 공조해서 본회의가 열린지 10분만에 사학법 개정안을 통과시켰다.
• They also agreed to hold working-level meetings to lay the groundwork for the main session. (출처: The Korea Herald)
그들은 또 본회의 준비작업으로 실무자급 회담을 여는 데도 합의했다.
• Keynote speeches summing up their principal positions will be made by each representative at the plenary session at the Fang Fei Yuan conference room on the first floor of the Daioyutai State Guest House. (출처: The Korea Herald)
각 참가국 대표들은 영빈관 댜오위타이 팡페이위안 회의실에서 열릴 본회의에서 각국의 기본 입장을 요약한 기조 연설을 행할 예정이다.
• The Assembly was scheduled to continue interpellation until next Wednesday and begin committee meetings and plenary sessions for approval of the 2005 budget by Dec. 3. (출처: The Korea Herald)
국회는 내주 수요일까지 장관 질의를 계속하고 12월 3일까지 2005년도 예산안 승인을 위해 상임위 회의와 본회의를 개최할 예정으로 있었다.
• Although the Assembly assumed a form of normalcy, Uri still faces a quagmire since GNP members continued to occupy the conference room of the Legislation and Judiciary Committee, the final conduit for all bills before they go to a plenary session for the final parliamentary vote. (출처: The Korea Herald)
국회가 정상적인 모습을 보이고 있음에도 불구하고 우리당은 모든 법안들이 최종 표결을 위한 국회 본회의로 제출되기 전 모든 법안이 마지막으로 거쳐야 되는 법사위 회의실을 한나라당 의원들이 지속 점거하고 있는 관계로 교착 상태에 직면해 있다.
• Following the majority`s opinion, floor leader Kim decided to block the plenary session until Uri decided to return to the original agreement on the security law reform. (출처: The Korea Herald)
다수의 의견에 따라 김 원내대표는 우리당이 보안법 개혁과 관련한 당초 합의로의 복귀를 결정할 때까지는 본회의를 저지하기로 결정했다.
• Chun urged the GNP lawmakers to attend the plenary session, saying, Let`s show the public that we have returned to work by first voting on the extension of troops deployment in Iraq. (출처: The Korea Herald)
천 원내대표는 “이라크파병 동의안부터 표결함으로써 여야 모두가 국회로 다시 돌아왔음을 국민들에게 보여줍시다”라고 말하며 한나라당의 국회 본회의 등원을 촉구했다.
• As they had previously warned, GNP members used every possible roughhouse tactic, attempting to block the opening of the plenary session and thwart the voting process. (출처: The Korea Herald)
앞서 경고한 바와 같이 한나라당 의원들은 가능한 한 모든 난투 작전을 사용해서 본회의 시작을 봉쇄하고 표결 절차를 무산시키려 했다.
• The other parties have been opposing to the resumption of the Assembly sessions without the GNP`s attendance, but Rep. Roh Hoe-chan of the DLP said that since the standing committee meetings were different from the plenary sessions, his party could be more favorable about attending. (출처: The Korea Herald)
다른 정당들은 한나라당이 불참한 가운데 국회 일정을 재개하는 데 반대하고 있으나 민노당 노희찬 의원은 상임위 회의는 본회의와는 다르기 때문에 민노당은 참석에 보다 더 긍정적이라고 말했다.
• The two protagonists set their basic stances on the 16-month nuclear dispute during the first plenary session of six-party talks that kicked off at the Diaoyutai State Guest House here. (출처: The Korea Herald)
중국 댜오위타이 영빈관에서 열린 6자회담의 첫 본회의에서 양 주역은 16개월을 끌어온 핵분쟁에 대한 기본적인 입장을 밝혔다.
• Roh`s visit came hours before the National Assembly opened its plenary session to vote on the FTA bill. (출처: The Korea Herald)
노 대통령의 국회 방문은 FTA 비준안 표결을 위한 국회 본회의가 열리기 전에 이루어졌다.
• When the Assembly is in session, broadcasting will focus on plenary meetings, committee meetings, parliamentary hearings and other encounters between lawmakers. (출처: The Korea Herald)
국회 회기 중에는 국회방송은 본회의와 분과위원회 회의, 청문회 그리고 국회의원들간의 모임에 초점을 맞출 예정이다.
• (The Uri Party), in cooperation with minor parties, will deal with the 2006 budget and other urgent bills during the last sitting of the National Assembly on Dec. 30, said Rep. Oh Young-sik, Uri`s vice floor leader. (출처: The Korea Herald)
“열린우리당은 다른 타 야당과 공조 하에 예산안 등 시급한 현안을 30일 본회의에서 처리할 계획이다”라고 오영식 열린우리당 원내부대표는 말했다.
• Last year Assembly speaker Kim Won-ki set the bill in the plenary session despite GNP opposition but the bill was not passed. (출처: The Korea Herald)
작년에 김원기 국회의장은 한나라당의 반대에도 불구하고 본회의에 상정했으나 법안은 통과되지 못 했다.
• Parliament will vote on Lee`s appointment next Tuesday during a plenary session. (출처: The Korea Herald)
국회는 다음주 화요일 본회의에서 이 후보 임명동의안을 표결 처리할 예정이다.
• Speaker Kim Won-ki to remained silent on whether he would conduct the plenary session. (출처: The Korea Herald)
김원기 국회의장은 본회의 실시 여부에 관해 침묵으로 일관했다.




• A nuclear-free Korean Peninsula is among the teachings of the late Kim Il-sung and the North will not possess a single nuclear bomb if the United States treats us favorably, South Korean negotiator Kim Cheon-shik quoted North Korea`s lead delegate, Kwon Ho-ung, as saying in a keynote speech at the ministerial meeting`s main session. (출처: The Korea Herald)
“한반도의 비핵화는 김일성의 훈시이며 북한은 미국이 우호적으로 대하면 단 한발의 핵폭탄도 보유하지 않을 것”이라고 북한의 권호웅 수석대표가 장관급 회담 본회의 기조연설에서 말한 것으로 김천식 한국 대표가 전했다.
• And if it wants to do more of such unilateral passage, it will be held responsible for the outcome, said GNP Rep. Na Kyung-won, reiterating the party`s stance to boycott the plenary session today. (출처: The Korea Herald)
그리고 더 많은 법안들을 그런 식으로 강행 처리하고자 한다면 열린우리당이 모든 결과에 대해 책임을 져야 할 것이다”라고 말하며 오늘 한나라당의 국회 본회의 불참 의사를 재천명했다.
• Rep. Kim One-ki of the ruling Uri Party is set to be elected speaker of the 17th National Assembly on Saturday when 299 new lawmakers hold the first session of the new parliament. (출처: The Korea Herald)
열린우리당 김원기 의원이 토요일 열리는 새 국회 첫날 본회의에서 17대 국회의장으로 선출될 전망이다.
• The South Korean delegation, led by Deputy Foreign Minister Song Min-soon, met separately with American and Japanese counterparts, choreographing fast-evolving positions ahead of the plenary session to be held tomorrow ater the opening day formalities. (출처: The Korea Herald)
송민순 외교부 차관보가 이끄는 남한측 대표단은 미국과 일본측 대표와 각각 회동을 갖고 내일 의전 행사후 열린 본회의를 앞두고 참가국별로 급변하고 있는 입장을 조율했다.
• Determined to settle the bill, Uri held an all-members meeting to vote on submitting last year`s version to the plenary session regardless of the GNP`s opposition. (출처: The Korea Herald)
우리당은 이 법안 통과를 위해 한나라당의 반대에도 무릅쓰고 본회의에 작년 안을 상정하기 위해 전원회의를 열었다.
• The one-day seminar comprised an opening plenary meeting, group discussions and a closing session. (출처: The Korea Herald)
하루 일정으로 열린 이번 세미나에는 본회의 개최를 비롯하여 그룹별 토의와 폐회 회의가 포함되었다.
• (The two parties) have agreed to table the rice bill to the National Assembly`s plenary session on (Nov.) 23rd, Rep. Jun Byung-hun, spokesperson of the ruling Uri Party, said in a news conference. (출처: The Korea Herald)
“(양당은) (11월) 23일 국회 본회의에 쌀 법안을 상정하기로 합의했다”고 전병헌 우리당 대변인이 기자회견에서 말했다.
• After running into the GNP`s blockade, Uri`s Chun prodded Assembly Speaker Kim Won-ki to clear up the situation by presiding over the plenary session. (출처: The Korea Herald)
한나라당의 바리케이드에 부딪친 우리당의 천 대표는 김원기 국회의장에게 본회의를 주재하여 상황을 해소할 것을 촉구했다.




• Should the parliamentary National Policy Committee approve the bill this week, as Uri is now planning, it will be sent to the plenary session for a vote sometime next week. (출처: The Korea Herald)
우리당의 계획대로 이번 주 정무위에서 가결처리될 경우 이 법안은 다음 주 중 표결을 위해 국회 본회의로 제출되게 된다.
• As the Grand National Party is repeating the same words over the three thorny issues, we have failed to narrow the differences of opinions, Uri Rep. Moon Hak-jin, a member of parliament`s National Policy Committee, was quoted as saying by Yonhap News Agency. (출처: The Korea Herald)
우리당 정무위 간사인 문학진 의원은 연합뉴스와 통화에서 “공정거래법개정안의 쟁점 사항을 놓고 한나라당이 같은 말을 반복하고 있어 이견이 전혀 좁혀지지 않고 있다”며 단독 처리 가능성을 피력했다.



(서울=연합뉴스) 임주영 기자 = 탈북자단체인 '기독북한인연합'은 19일 서해 백령도에서 대북 전단 150여만장을 살포했다고 20일 밝혔다.

이 단체의 이민복 대표는 연합뉴스와 통화에서 "어제 대형 풍선 26개에 전단 150여만장을 담아 북한으로 날려보냈고, 해상에서는 비닐 자루에 각종 물품 500여개를 담아 북쪽으로 띄워보냈다"고 말했다.

가로 1.8m, 세로 11m 크기의 대형 풍선 한 개당 6만장 안팎의 전단을 담았으며, 해상으로 보낸 물품은 양말과 스타킹, 치약, 칫솔, 약(아스피린), 볼펜, 라이터 등이라고 그는 설명했다.

기상청에 따르면 19일 백령도 부근에서는 남서풍이 불었다.

이 대표는 "이달 들어 기상조건이 좋은 날이 많아 1일과 3일, 7일, 9일, 16∼17일에도 철원과 김화, 강화도, 화천 등지에서 전단을 날려보냈다"며 한 번에 13∼15개 안팎의 대형 풍선을 띄우므로 수백 만장의 전단을 보낸 셈이라고 주장했다.

"북한 주민 구제와 북한 선교"를 목적으로 대북 전단을 보낸다는 그는 최근 다른 대북전단 단체들이 전단 살포를 자제하겠다고 밝힌 것과 관련, "여타 단체와는 관계 없이 우리는 여건이 되면 전단을 보낼 것"이라고 말했다.





Tokyo talks tough on yen intervention
By Mure Dickie and Lindsay Whipp in Tokyo
Published: December 18 2008 18:05 | Last updated: December 18 2008 18:05
In a marked sharpening of Tokyo’s language on the yen, senior government officials on Thursday highlighted the possibility of intervention to stem the Japanese currency’s rise against the dollar.
The tougher talk came after the yen hit a 13-year high of Y87.14 to the dollar in New York trading late on Wednesday.
Takeo Kawamura, the cabinet chief secretary, told a news conference that the government was closely watching the yen’s movements, saying: “We have conducted currency intervention in the past, and we will take appropriate measures, which include [intervention].”
However, analysts and currency traders said there was little reason to believe yen intervention was imminent, and that the focus of market attention remained on a two-day meeting of the policy board of the Bank of Japan that ends on Fridday.
The BoJ is deeply reluctant to further trim its already slim 0.3 per cent policy rate, but is widely believed to have little choice but to cut following bad news on the domestic economy and the Federal Reserve’s bold shift to a near-zero US rate policy.
The rise in the yen is piling extra pain on Japan’s economically pivotal export sector – already suffering from slumps in demand from key markets such as the US, Europe and China.
Takeo Fukui, chief executive of Honda – which this week slashed its profits forecast by two-thirds – called on authorities to “move a bit more swiftly” to stabilise the currency.
Talking about the possibility of what would be Tokyo’s first currency intervention since March 2004, Shoichi Nakagawa, finance minister, said: “I want to refrain from commenting on whether we’ll intervene or not, but there is that option.”
However, Akira Maekawa, senior economist at UBS Securities in Tokyo, said that at current yen levels, the government was unlikely to step into the market.
“We think the authorities won’t intervene unless there is a huge move in a single day,” said Mr Maekawa, adding that officials were unlikely to announce any intervention in advance. “Maybe they are just trying to do verbal intervention to slow the appreciation.”
By late Thursday morning in London, the yen was back at Y88.55 to the dollar. However, Tokyo traders remained focused on the BoJ’s rate plans, with the yen’s decline based in part on expectations of a cut in the policy rate to just 0.1 per cent – a level that would put Japan within the Fed’s new 0-0.25 per cent rate range.
Muneteru Togawa, a director in the foreign exchange department at UBS in Tokyo, said he was sure the BoJ would cut rates. But he added: “If they keep the rate there could be a huge impact in the market on the strong yen side, not only dollar yen, but the cross yen as well.”
Buying banks
Ruling party lawmakers on Thursday agreed to put forward a bill next year that would enable a government body to resume buying shares from banks.
They seek to allow the Banks’ Shareholdings Purchase Corp, which was set up in 2002 when Japanese banks were burdened with bad loans, to buy up to Y20 trillion ($224bn, €156bn, £146bn) of shares.



About 720,000 credit delinquents may have their overdue interest on loans written off or designated as low-rate loans, under the government`s personal bailout program launched yesterday.

The state-run Korea Asset Management Corp., which leads the project, said that borrowers with debt obligations of 10 million won ($7,779) or less may apply for the rescue program now. Recipients of state livelihood support may apply, regardless of the amount of their debt.

Those with debt worth 30 million won or less should wait until next year when the scope of beneficiaries is to be expanded, it added.

"We expect about 720,000 borrowers would benefit from the program this year and next year - some 460,000 from the category of 100,000 million won or less in debt and 260,000 people indebted between 100,000 million won to 300,000 million won," the agency said.

Financial institutions have pooled 7 trillion won for the Credit Recovery Fund, which will be managed by the KAMCO, as the country expands support for low-income households as public pains grow from a sharp economic slowdown.

Under the program, those who failed debt repayment for more than three months will get overdue interest written off and may pay back the principle amount over the span of 8 years.

Borrowers who are paying interest of 30 percent a year or higher on loans may switch to cheaper loans with interest of around 20 percent a year, with the guarantee from the credit fund.

Once confirmed as a beneficiary of this program, a credit delinquent will get his or her record cleared in two years.

By Lee Sun-young’





BOJ cuts key rate, plans to buy corporate debt
Japanese central bank adopts new measures to boost liquidity
By Chris Oliver & V. Phani Kumar, MarketWatch
Last update: 6:26 a.m. EST Dec. 19, 2008
HONG KONG (MarketWatch) -- The Bank of Japan cut its key interest rate to 0.1% from 0.3% Friday and said it would begin buying corporate debt and expand its purchases of government debt, after downgrading its assessment of the economy and warning a deepening recession lies ahead.
"Economic conditions have been deteriorating and are likely to increase in severity for the immediate future," the Bank of Japan said in a statement accompanying its rate decision.
The interest rate cut was the second by the Bank of Japan in two months and follows the U.S. Federal Reserve's decision Tuesday to cut the federal funds target rate to just above zero. See full story.
Friday's decision was carried in 7-1 vote, with policy board member Tadao Noda opposed to the reduction.
Governor Masaaki Shirakawa and other board members also voted unanimously to adopt additional measures to boost liquidity in the financial and corporate debt markets, including an increase in the Japanese government bonds that it can purchase monthly to 1.4 trillion yen ($15.9 billion) from 1.2 trillion yen earlier, in addition to increasing the range of government bonds that it can purchase.
The BOJ said the purchasing of commercial paper is a temporary measure, and that it will also look into "how other corporate financing instruments may be employed."
Speaking at a post rate-meeting press conference Friday Shirakawa told reporters the rate cut "is aimed at stimulating the economy."
Shirakawa also indicated the sharp appreciation of the yen, which surged to a 13-year high against the U.S. dollar earlier this week, was one factor behind the rate cut, adding that excessive volatility in the currency markets was bad for the economy.
The dollar bought 88.66 yen late Friday in Tokyo, easing from its close of 89.51 yen in late New York trade Thursday. The dollar fell to a 13-year low of around 87.11 yen Wednesday.
The cut came as the Japanese government reportedly approved an emergency stimulus package worth 43 trillion yen to improve a worsening employment situation and ease financing worries in the corporate sector. See full story.
"My first impression is that the Bank of Japan has shifted their way of thinking from conservative to aggressive," said Masamichi Adachi, senior economist with J.P. Morgan in Tokyo. "Sentiment is bad and the outlook is quite dark... probably this recession could be the worst since the Second World War."
In adopting the additional policy measures and cutting rates, the Bank of Japan moves a step closer to its policies from 2001 to 2006, when it targeted the quantity of money in the banking system as a way to stimulate the economy.
"Quantitative easing ... appears set to return as the Bank of Japan and the U.S. Federal Reserve increase their direct purchasing of government securities," wrote Tine Olsen, an economist with Moody's Economy.com in Sydney.
The Cabinet Office said Friday the economy is likely to contract 0.8% in the fiscal year ending in March, and then grow almost nil in the following year. The government had forecast in July the economy would expand 1.3% in the current fiscal year.
Economists said in buying corporate debt the BOJ was seeking to loosen up credit markets which haven't been functioning normally since the financial upheaval that ripped across global markets in early autumn.
"The BoJ's decision will have a positive impact on the credit situation," said J.P. Morgan's Adachi.
As part of its government debt plan, purchases of these securities will be expanded to include 30-year, floating rate and inflation indexed bond.
The BOJ also said a new facility that will accept corporate debt as collateral against lending will go into effect Jan. 8. The plan was announced by the central bank on Dec. 2 as part of an effort to make more funds available to companies ahead of the fiscal year end.
Steps to ease credit
Speculation circulated midweek the BOJ would take steps to ease monetary conditions at the conclusion of its two day meeting Friday. Economists said the central bank would likely seek more time to evaluate the effects of its recent interest rate reduction before cutting again, likely opting instead to unveil new measures aimed at easing the credit crunch at the corporate level.
Japan's Finance Minister, Shoichi Nakagawa, said Wednesday the government would take all necessary steps to support the economy, including moves to address rapid changes in foreign exchange markets. He added that the BOJ was in charge of monetary policy.
Prime Minister Taro Aso said the government would not intervene in the central bank's business. He did, however, express hope for policy decisions by the BOJ that would benefit the market.
"The current situation is not as simple as one that can be improved by a single BOJ decision, but we are hoping for things that have a favorable impact," he said, according to the business daily Nikkei.
At the conclusion of their November meeting, BOJ Governor Masaaki Shirakawa and other central bank board members directed the bank's research department to examine the merits of commercial-paper purchases.
The BOJ currently accepts commercial paper as collateral in providing loans to financial institutions, but does not take ownership, meaning that any default on that paper reverts to the financial institution.
Purchases of Japanese government bonds have continued mostly unchanged since the BOJ abandoned quantitative easing, acquiring about 1.2 trillion yen worth every month.
Shirakawa has previously said he was reluctant to cut interest rates from already low levels, fearing further reductions could impair the normal functioning of money markets.
The central bank's December tankan survey, released Monday, showed business confidence among large manufacturers plunged at its fastest rate since the mid-1970s oil shock. The sentiment survey also showed firms were getting more pessimistic about the future, with outlooks indicating confidence likely to deteriorate in coming quarters.
Japan's slowdown has been felt mostly throughout the manufacturing sector, but looks set to spread into the broader economy as both manufacturers and non-manufacturers indicate they intend to cut staff as profits decline.
"We are now starting to see considerable pressure on the domestic front, which could result in a wave of corporate downsizing along with further cuts to capital investment," wrote Credit Suisse economists headed by Hiromichi Shirakawa in Tokyo ahead of the BoJ decision.
Chris Oliver is MarketWatch's Asia bureau chief, based in Hong Kong.
Varahabhotla Phani Kumar is a reporter in MarketWatch's Hong Kong bureau.




Kumho, CJ to Become Holding Companies

By Ryu Jin
Staff Reporter

Kumho Asiana Group and CJ Group are to be reborn as holding companies soon, riding on the recent corporate boom to transform their businesses into the holding company system.

Officials of the Fair Trade Commission (FTC) said on Tuesday that Kumho Industry and Kumho Petrochemical of the Kumho Asiana Group and CJ Home Shopping of the CJ Group reported to the antitrust agency that they have satisfied the requirements to become holding companies.

Kumho Asiana, the country’s 9th largest business group, will become two holding companies _ Kumho Industry will have Daewoo Engineering & Construction and Asiana Airlines as its subsidiary companies, while Kumho Petrochemical will have Kumho Tires and Kumho Life Insurance under its wing.

CJ Home Shopping will become the holding company of five subsidiaries including CJ CableNet and DreamCity Co., according to company sources.

The number of holding companies registered with the FTC rose from 22 in 2004 to 25 in 2005 and 31 in 2006. The figure is expected to reach 37, if the three latest applicants prove to have no problem in introducing the system.

This year, four holding companies have already registered with the FTC. They are KEC Holdings, Buy the Way, CVS Holdings and AON21.

In Monday’s meeting of its board of directors, SK Corporation also approved company names SK Holdings Co., Ltd. and SK Energy Co., Ltd. for the holding company and operating company that will result from the structural reorganization announced on April 11.

SK Corporation, if it succeeds with its plan, would become the fourth company following LG Group and GS Group out of the 11 business conglomerates that had been affected by the government’s equity investment ceiling system. Doosan and Hanjin are also working for the transformation.

``We expect that Kumho Asiana’s transformation into a holding company will put some pressure on companies such as Samsung and Hyundai Motor, which have often come under attack for poor corporate governance,’’ said an FTC official.

Recently revised antitrust laws have widened room for business groups to make holding companies, by easing requirements on the ownership percentages of its subsidiaries and raising the upper limit of their debt ratio from 100 percent to 200 percent.

jinryu@koreatimes.co.kr








http://news.search.naver.com/search.naver?where=news&query=equity+investment+ceiling+system&sm=top_hty&frm=t3&fbm=0




Bond Bubble Brewing
Michael Turvey, Investools , 12.18.08, 03:20 PM EST
Internet stocks and crude oil have nothing on Treasury paper. When this bubble bursts, it will be nasty.



Bonds, The Next Bubble?
As 2008 draws to a close, the type of year Wall Street experienced can be neatly summed up by an oft-repeated statement: I've never seen this before. From the collapse of a major investment bank (Bear Stearns) to all-time volatility highs (as measured by the CBOE Volatility Index) to the Federal Reserve's massive liquidity injections, this year will certainly be remembered for decades to come, although not so fondly by many market participants.
Article Controls
EMAIL
PRINT
REPRINT
NEWSLETTER
COMMENTS
SHARE
YAHOO! BUZZ
Special Offer: Gold is taking off again. Which miners are your best bets for triple-digit returns? Click here for advice in Professional Timing Service.
In record numbers, panicked investors are fleeing to the safety of Treasury bonds. Just last week, the U.S. government sold $32 billion worth of four-week bills at 0% interest, with demand for the offering outpacing supply 4-to-1. This insatiable appetite for government debt is driving yields for all maturities down to record lows (bond prices and yields move in opposite directions).
Most Treasury-heavy mutual funds are outpacing historical average returns, while exchange-traded funds (ETFs), such as Barclays 20+ Year Treasury Bond Fund (nyse: TLT - news - people ), have price charts that more closely resemble Internet stocks circa 1999. This type of parabolic price action is typical of an overextended market, most recently seen in crude oil.
Real-Time Quotes
12/19/2008 4:03PM ET
• TLT
• $122.26
• 0.11%
• TLB
• $2.30
• 4.07%
Get Quote

BATS Real-Time Market Data by Xignite

So are we witnessing a bubble in Treasury prices?
Comment On This Story
From a fundamental standpoint, one could argue that the demand for short-term debt is justified and will continue as long as uncertainty regarding global credit markets exists. But looking at the yield curve's longer end, the 10-year Treasury note is currently paying 2.05% and the 30-year Treasury bond sits at 2.53%, both of which are historic lows. How long will investors accept such paltry returns? And when will the consequences of the Fed's massive money-printing campaign be realized with rising interest rates and falling bond prices?
Related Stories
• Uncle Sam Wants To Rip You Off
• Bond Yields Tumble, But Why?
• Bonds Are Back
• Treasuries Give A Little
• Recession Rocks Wall Street
Related Videos
• Auto Rescue Fails To Inspire
• Citigroup, JPMorgan Rating Cuts
• More Bank Failures
• Street Revs Up On Auto Bailout
• Tokyo Cuts Rates
• Stories
• Videos
Special Offer: Banks are issuing preferred stock with yields of 10% and higher. Nice yields, but don't get suckered into buying bad paper. Click here for Forbes-Lehmann Income Securities Investor.
First, investors need to feel that they will be compensated for taking risk in higher yielding securities such as equities and corporate bonds. There won't be a global announcement stating that it is OK to buy stocks again. Instead, it will be a process that will likely evolve over several months.
Dugg on Forbes.com
Stocks Down, Weiners Up?
Mike Rowe Talks about Biting off a Lamb's Testicles
Inventing And Money
What The U2 Loss Means To Live Nation - Forbes.com
Visit The Forbes.com Digg Channel

Watching the TLT is an easy way to track future developments. If TLT begins to fall, perhaps the corner has been turned. Another ETF to watch is Proshares UltraShort Lehman 20+ Year Treasury (nyse: TBT - news - people ), which essentially corresponds to twice the inverse of the previously mentioned TLT.

Volume has exploded in this issue during the past month because investors are trying to pick the bond market's top, and a volume pattern change often precedes a trend change. The flight out of long-term Treasuries is likely to be swift once it begins; after all, it has been 14 long months since the stock market peaked in October 2007. However, we can be sure of one thing: As one bubble bursts, another is already forming.
Michael Turvey, CMT, is a technical analyst at Investools.





equity investment ceiling system



cross shareholding ceiling

댓글 없음: